Miniature или Dwarf?
Дорогие форумчане, хочу посоветоваться. Перевожу ханский сайт на английский. Как-то застряла с названиями карликов и малых. Согласно новому стандарту у нас теперь миниатюра (miniature) это карлики, а medium это малые.
Раньше же было dwarf карлики и miniature - малые. Сталкиваюсь с тем, что на многих англоязычных сайтах (в частности, на пуделе скандинавии), перехода на терминологию нового стандарта в этой части не произошло. Так и остались dwarf и miniature. Несколько раз было, что я писала название разновидности согласно стандарту, и бывала неверно понята. - вплоть до того что объявления о продаже щенков помещались не в те разделы. Сижу и думаю, как поступить? (хихи) По стандарту или по укоренившейся привычке? Как на ваш взгляд? |
ну , если на сайте есть слово dwarf , то логично, что слово miniature будет означать малого ;) ну я отсюда отталкиваюсь всегда :)
|
miniature (dwarf) and medium size poodles
Может так? |
У моего в экспортной родословной РКФ написано "Caniche miniature (toy)" или по-русски было "той пудель" и это как понимать, если miniature это малый ?
|
Цитата:
Hanstvo добавил(а) [date]1228479374[/date]: Цитата:
Hanstvo добавил(а) [date]1228479474[/date]: Цитата:
У нас же название породы французское. В экспортной родословной РКФ пишут не по английски породу. |
Цитата:
Помню, кто-то из форумчан тоже не мог понять в объявлениях о продаже щенков, кто же это на самом деле "миники". В ноябре получили из Питера экспортную родословную на тоя, там тоже написано как у моего "Caniche miniature (toy)". |
Ira i Laki, вот английское название разновидностей (из стандарта):
SIZE: Standard Poodles: Over 45cm up to 60cm with a tolerance of +2cm. The Standard Poodle must be the enlarged and developed replica of the Medium Poodle of which it retains the same characteristics. Medium Poodles: Over 35 cm up to 45cm. Miniature Poodles: Over 28cm up to 35cm. The Miniature Poodle must display the apprearance of a reduced Medium Poodle, retaining as much as possible the same proportions and without presenting any sign of dwarfism. Toy Poodles: Over 24 cm up to 28 cm (sought after ideal: 25cm) (with a tolerance of -1cm). The Toy Poodle maintains, in its ensemble, the aspect of a Miniature Poodle and the same general proportions complying with all the points of the standard. Any sign of dwarfism is excluded; only the occipital protuberance may be less pronounced. Hanstvo добавил(а) [date]1228485515[/date]: и вот французское: TAILLE : • Grands Caniches : Au-dessus de 45 cm et jusqu'à 60 cm avec une tolérance de 2 cm en plus. Le grand caniche doit être la reproduction agrandie et développée du caniche moyen dont il garde les mêmes caractéristiques. • Caniches moyens : Au-dessus de 35 cm et jusqu'à 45 cm. • Caniches nains : Au-dessus de 28 cm et jusqu'à 35 cm. Le caniche nain doit offrir dans son ensemble l’aspect d’un caniche moyen réduit, en conservant autant que possible les mêmes proportions et en ne présentant aucun signe de «nanisme». • Caniches toys : Au-dessus de 24 cm et jusqu’à 28 cm (idéal recherché : la taille de 25 cm) et jusqu’à 24 cm (tolérance de moins 1 cm). Le caniche toy conserve, dans son ensemble, l’aspect du caniche nain et les mêmes proportions générales répondant à toutes les exigences du standard. Tout signe de «nanisme» est exclu, seule la crête occipitale peut être un peu moins accusée. |
Hanstvo Получается, что в английском и французском вариантах "Toy Poodles" и "Caniches toys" только той пудель, а в российских экспортных родословных тоям зачем то добавляют "miniature", а "toy" в скобках.
|
Ira i Laki, получается, так... я уже сама ничего не понимаю, если честно...
|
Цитата:
|
Ira i Laki, как-то неправильно поняли:) У карликов написано caniche nain!
|
Hanstvo, Маша,
отталкивайтесь от первоисточника. т.е. французского стандарта, это будет вполне профессионально. Caniche nain = dwarf poodle. Caniche miniature - такое есть в оригинале стандарта? Rococo - умница, дала отличный совет. А с Вашим комментарием все будет понятно. Написанное в родословных и каталогах некоторых клубов - результат деятельности совсем других людей. Не перестаю удивляться.:nunu: __________________________________________________ "Казанское Ханство" - карликовые и малые пудели черного и коричневого окраса". Допишите: высшего качества! Необходимо писать правду. :rev: |
OlgaSanna, Caniche miniature в оригинале стандарта нет. Однако официальный английский перевод стандарта (которым и должны руководствоваться англоговорящие граждане) содержит термин Miniature Poodles. Никак не dwarf.
Я бываю очень нудна в таких вот деталях и предпочитаю чтобы написанное соответствовало букве закона (в данном случае стандарта). Однако после нескольких эпизодов с непониманием, думаю, нужно поступить именно по совету Юли-Рококо. Это будет предельно понятно. Hanstvo добавил(а) [date]1228491473[/date]: OlgaSanna, спасибо за комплимент:) с Ханской приставкой есть собаки разного качества. В том числе домашние любимцы:) |
Маша, В любом спорном случае обращаются к первоисточнику, с которого сделан перевод. Я тоже зануда. И на соответствиях или не соответствиях в документах и их переводах собаку съела. пардон, но не пуделя, естественно.
Я Вас понимаю как коллегу. Но Закон у пуделистов один - Стандарт породы пудель на французском языке с номером и датой. Точка. Английский перевод , как и другие переводы, носит информационный характер для тех англоговорящих, которые не успели выучить французский или не имееют доступа к словарю. Переводом можно пользоваться до тех пор. пока он не вступает в к-л противоречие с основным текстом. Переводом можно объяснить ошибку или неточность (которая будет на совести переводчика), но не оправдать. Мне довелось ознакомиться с переводами не только на английский, но и на другие европейские языки. Каждый раз появлялись нюансы. Думаю Ваш здравый смысл Вас не подведёт. Желаю успеха. Yours truly. OlgaSanna добавил(а) [date]1228493730[/date]: Цитата:
|
Hanstvo, поскольку у нас карликов не существует, то малые - это "miniature ", а для описания европейской "ростовидности" (ох как мне это слово понравилось!) карлика мы здесь при обьяснении "местным" используем только слово "dwarf ", а по другому англоговорящие не понимают, о чем речь...:shuffle: :rolleyes: :eek:
|
Текущее время: 22:47. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot