Юта, одно дело говорить английские или французские или какие еще заимствованные слова и другое дело местечковый диалект или просторечье. Когда говорим "пардон" или "сорри", то заменяем русское слово "извините", хорошо это или плохо, не знаю, я часто так говорю, как и "ок" или "окей", вот "чао" - никогда. А вот "с Москвы" или "думаю за тебя", подразумевая не именно за тебя думаю, то есть вместо тебя, а именно "о тебе", то это уже диалект, хоть и есть примеры в песнях (Утесов), литературе и разговорном жанре (Жванецкий), это лишь примеры не литературного языка, а диалекта ...
И я не впервые, конечно же, услышала эти "за" и "с", я впервые услышала их как пример литературного языка тут, что меня крайне удивило, так как раньше я видела это как пример именно диалекта ... Одесская разговорная речь не литературный язык, это диалект!
Последний раз редактировалось JASMIN; 04.09.2017 в 15:19.
|