Tania Libkind,
Ну слава Богу! Английский перевод точен. Я только что хотела выставить Стандарт до 2007 года: там тоже разделено точками и написано в столбик:
белые пятна
белые волоски на лапах
А в Новом Стандарте употребили "И", выстроив в одну строчку. Но смысл тот же! Я только что спросила у простой французской бабушки, как она понимает эту фрузу (понятно, что переводчики с французского и заводчики вообще не понимают, почему я такой вопрос задаю: это предельно ясно).
Бабушка тоже сказала: белые пятна ВЕЗДЕ, а белые волоски НА ЛАПАХ.
|