![]() |
Лен, ты пишешь:- "Come on, господа! Давайте переведем буквально (я имею ввиду по буквам и словам) стандарт с французского и тогда уже будем рассуждать о нем..."
Давай, переведем... Ну и что ты пишешь там про "почки"? ligne du rein (фр.)- уровень (линия) поясницы (крестца). tombant (фр.) - висячий, отвислый. Повторяю - Всех переводчиков утверждает и все переводы проверяет Комиссия по Стандартам FCI. Именно из-за нюансов перевода мы и хотим сделать русскоязычный перевод с учетом ВСЕХ доступных нам ОФИЦИАЛЬНЫХ текстов FCI. К нам приезжают эксперты из разных стран. Вот не хотела и НЕ ХОЧУУУУУУУ больше всего этого бла-бла-бла.... А приходится отвечать на эти нескончаемые вопросы....А по делу они? Ну не хотите переводить - не переводите! Ну не хотите знать - не знайте! Ну не нравится он вам (и мне) - никто же не заставляет вас (и меня) его любить.... Вот только я хочу его знать, причем желательно все языковые варианты. А вы как хотите. Все свободны в своих решениях. |
EGOR, спасибо! Вот теперь стало понятно про хвосты!:ura: :hb: :hb:
Прасковья добавил(а) [date]1176838490[/date]: Ой, пока искала смайлики, ситуация опять исчезла в тумане... ОТКУДА ЖЕ ДОЛЖЕН ВЫХОДИТЬ ХВОСТ? |
Друууууузья, а как вы отнесетесь к удлиннению формата в новом стандрате? Интересно.
В принципе, у меня сложилась более менее цельная картинка и ..................ничего страшного я там кстати не увидела, просто там все ориентированно не на утрирование статей. что может быть и не так плохо. Ну что хорошего в хвостах-кольцах? Вернее так, насколько это типично именно для пуделя? С углом да, согласна, это жесткое решение и весьма спорное, НО важен баланс, это мое мнение и неважно какой угол....... Далее лично для меня прискорбно то, что написано о зубах............. Но остальное........в принциипе я ничего плохого не вижу в собаке умеренного формата, с хорошим килем, с правильным хвостом на "час" с шеей достаточной длинны, но не жирафьей. Такая собака не будет страшной. Она вполне может весьма стильной. Стрижки правда меня тоже напрягли, все эти усики)))))))))))), но в целом наверное все-таки нет повода для того, чтобы всем резко сделать харакири.)))))))) |
Наташа, это уже дело вкуса.......... Мне не нравится то, что трактует новый стандарт... Но личсно мне ждать не долго осталось... Не знаю, что за эксперт г-жа Левицкая из Белоруссии, много я о ней слышала, но вот не выставлялась под ней никогда... Так вот, позвонив сегодня в клуб и в очередной раз попытавшись выбить на пуделей сулейство Харатишвили, я услышала твердое нет... а потом так про между-прочим: "ты знаешь. на нашей выставке будет много нововведений"...
Выставка состоится 28 апреля, через 10 дней после вступления официального в силу нового стандарта... вот и посмотрим потом что к чему......... |
Цитата:
|
Оль, а причем тут"вкус"?
|
Цитата:
|
А может быть каждому написать по своему варианту стандарта, ведь не секрет, что именно наши собаки идеальны для нас)))))))))))))))))))))у меня так получится примерно уже три разных варианта, на каждую суку)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) )))))уржаться, пардон.
|
Нинсанна, а эл. переводчик переводит ligne du rein как "линия почки".
|
Андерс Россел просит передать, что ближайший номер Scandinavian Poodle, который выходит в конце года будет освещать различные точки зрения на новый стандарт. Желающие высказать свою точку зрения могут войти на сайт www.scanpoomag.com и связаться с редакторами журнала.
|
Standart...
Ninsann - дык в том же и разница между человеком, который знает язык и тем, который просто имеет словарь и электронный переводчик...:tongue:
Первый знает, как это слово употребляется в языке, а второй - как оно в словаре обозначено...:wink2: :smile: Кстати - "down"-таки означает "лежать"... в собачем лексиконе, а никак не "внизу", "безлесая возвышенностЬ и пр...:wink: :wht: :unknw: :smile: EGOR добавил(а) [date]1176840249[/date]: Правильно, Вика ! |
А слово tombant тот же эл. переводчик переводит как "падая".
|
Цитата:
Можно перевести "на уровне поясницы", а можно "на уровне крестца". Уровень примерно один и тот же получается, если смотреть сбоку. Т.е. посажен на УРОВНЕ (на высоте) поясницы (или крестца), а не посажен на пояснице (или крестце). Это было бы,конечно, смешно. ========= Лен, я не пытаюсь даже соревноваться с тобой в знании французского языка....ни -ни!!! Но у многих слов в любом языке есть несколько значений. Да еще и специфические сленги всякие. Согласна. Умные вы, умные.... Поясницу от крестца можете отличить. А вот я не знала того, что это разные везчи....и чортов этот французский язык (и не только он) в разных контекстах в одно и то же слово вкладывает разное значение. А у "дауна", Лен, ты еще одно значение забыла... А я уже близка к этому состоянию. И чтоб совсем не свихнуться, пойду-ка лучше спать. :end: Оставляю вас тут таких умных наедине со СТРАНДАРТОМ (или на смеси французского с нижегородским СТРАН Д`АРТом). Старушка уползла у койку......:shuffle: |
Цитата:
2. Уровень поясницы как стати всегда выше чем уровень почки. Соотношение высоты почка-крестец может быть разным. 3. Че-то сомневаюсь, что во французском поясница=почка=крестец. Но тут могу, конечно, ошибаться. :) Это вопрос к переводчикам. |
Нинсанна, сейчас заглянула в таблицу CACIBов на Испанском языке, так они перевели без всяких fawn-ов... просто Абрикосовый и Красный, молодец Испанский переводчик ... простенько и со вкусом :) А если серьёзно я бы при переводе на Русский, добилась бы разрешения РКФ или кого там надо, и точно также бы сделала(вместо абрикосовых и красных оленей) :)
|
Текущее время: 03:25. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot