Форум: Русские за Границей

Форум: Русские за Границей (http://www.rusforum.com/index.php)
-   Всё о Пуделе (http://www.rusforum.com/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Новый СТРАНДАРТ опубликован на сайте ФЦИ (http://www.rusforum.com/showthread.php?t=3689)

Kenia1976 15.04.2007 23:13

Ну некоторым тоям давно не помешало бы стать чуть более весомыми)))))))))))))):wink:

na minutku 15.04.2007 23:14

http://www.fci.be/nomenclatures_deta...roup9#section2

Вот это? Это разе не по французски??????????

Lika-MV 15.04.2007 23:14

А вообще интересно было бы почитать, как новый стандарт обсуждают немцы или скандинавы, например...(мечтательно так:shy: )

Tania Libkind 15.04.2007 23:17

Цитата:

О! Татьяна! Спасибо. А вчера еще не было, я же заходила - хотела скачать. Пусто было.
Сейчас скачаю.
Еще раз спасибо!
Так они видно работают, работают ... я вот им написала что и табличку им надо обновить по которой CACIB получают... Там до сих пор висит Apricot и Gray только ....

Tania Libkind добавил(а) [date]1176668899[/date]:
Цитата:

Может, не случайно абрикосов теперь назвали "orange" - неоранжевые оттенки будут нежелательны. Боюсь, нам придется теперь бороться за тех собак, которых раньше можно было бесспорно причислить к абрикосам, а теперь их признают слишком светлыми и теперь из разведения будут уходить они, обедняя племенную базу абрикосового окраса. Ох-хо-хох.
Да нет Полиночка как в общем-то был абрикосовый в этом смысле так и остался

Orange fawn: Must be uniform without tending to pale fawn, cream or red fawn.

Оранжевый fawn (не знаю как будет Русский официальный перевод этого слова) - должен быть однородным, без тенденции к блеклому, кремовому или красному fawn.

В общем-то светлым абрикосам как и раньше придётся зависеть от вкуса судьи, освещения и т.д. Будем за них бороться на следующем этапе :)

na minutku 15.04.2007 23:28

Ой, не! пусть кто-то, кто знает французский это переведет! Я воспользовалась вот этим переводчиком: http://translation2.paralink.com/

Французский текст :"QUEUE : Attachée assez haut, à la hauteur de la ligne du rein. Elle peut rester naturelle ou être écourtée d’un tiers le plus près du corps ou à la moitié de sa longueur. La queue est tombante en statique. En action, elle est relevée obliquement."

Перевод: "ОЧЕРЕДЬ: Привязанная достаточно высоко, на высоте линии почки. Она может остаться естественной или быть укороченный третью ближе всего тела или в середине своей длины. Очередь tombante в статической. В действии, она отмечена вкось."

Na minutju добавил(а) [date]1176669116[/date]:
Идем дальше. Другой переводчик. http://ets.freetranslation.com/

Перевода с французского на русский, нет, но есть с французского на английский. Вот английский перевод: "TAIL: Attached rather high, to the height of the line of the kidney. She can remain natural or to be shortened of a third the more close to the body or to the half of his length. The tail is falling in static. In action, she is raised obliquely"

Таня, как ты это переведешь? Про то, что делает хвост, когда собака стоит?

Na minutju добавил(а) [date]1176669196[/date]:
Правду не узнать никогда :lol: :lol: :lol:

Na minutju добавил(а) [date]1176669333[/date]:
:crazy: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy:
я рыдаю!!!!!!!!!!!!!!!

вот еще один перевод!!!!!!!!!

КАБЕЛЬ: Прикреплено довольно высоко, с высотой рядка почки. Оно может остать естественно или быть сокращено трети больше close to тело или с половиной своей длины. Кабель падает в statics. В действии, оно поднято вкосую.

http://www1.worldlingo.com/en/produc...ranslator.html

Tania Libkind 15.04.2007 23:35

Цитата:

цитата:When standing the tail is low;


- можно перевести как "в стойке хвост держится низко" или как "в стойке хвост опущен". Первое можно интерпретировать совсем не так, как второе.
Удивляюсь что все так на это "возбудились" :) По-моему куча спокойных собак, особенно сук в стойке хвост торчком не держат. И естественно те кто его таки да держат .... могут гирьку не привешивать.... У меня вот Санни хвост никогда не опускает, а Тулип по настоящему поднимает его только в движении, и таких видела немало и в Америке...

По-моему гораздо печальнее ужесточение штрафование по весёлым хвостам, хотя справедливости ради скажу, что в Америке эти весёлые хвосты тоже в стандарте очень не поощряются...

Вика 15.04.2007 23:49

Tania Libkind писала:
Цитата:

Удивляюсь что все так на это "возбудились"
"Возбудились" потому, что перевод - это всего лишь авторская интерпретация первоначального текста. И чем больше переводов сделано с предыдущих переводов, тем дальше в лес. :)
Никогда не читали такие приколы, как русские песни и тексты, переведенные на иностранный, а потом обратно на русский?

na minutku 15.04.2007 23:54

О! Это отличная шутка!

Виноградную косточку в теплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь свое сердце настрою...
А иначе зачем на земле этой вечной живу?

Перевод (сначала на англ., потом на русский)

Виноград косточку в теплом основании я похороню,
И прут к поцелую, и зрелый гроздья я сломаюсь,
И друзья, которых я назову, на любви сердце, которое я приспособлю...
И по-другому что для по причине этого вечного я живу?

Na minutju добавил(а) [date]1176670943[/date]:

Колёса диктуют вагонные, где срочно увидеться нам
Мои номера телефонные, разбросаны по городам.

Заботится сердце, сердце волнуется,
Почтовый пакуется груз...
Мой адрес – не дом и не улица,
Мой адрес – Советский Союз.

Вы, точки – тире телеграфные, ищите на стройках меня.
Сегодня не личное главное, а сводки рабочего дня.

Я там, где ребята толковые, я там, где плакаты. “Вперёд!”,
Где песни рабочие новые страна трудовая поёт.

Перевод.

Колеса диктуют вагон, где срочно встретиться к нам
Мой телефон чисел, рассеяны на городах.

Сердечные заботы, сердечные заботы,
Пост груз упакован...
Мой адрес – не дом и не улица,
Мой адрес – Советский Союз.

Вы, пункты – кабель черты, ищете на стройках меня.
Сегодня не личное главное, и сообщения рабочего дня.

Я там, где объяснительные дети, я там, где эмблемы. “Отправьте!”,
Где рабочие, новые труд страны поют песни.

Вика 16.04.2007 00:10

Цитата:

Виноград косточку в теплом основании я похороню,
И прут к поцелую, и зрелый гроздья я сломаюсь,
И друзья, которых я назову, на любви сердце, которое я приспособлю...
И по-другому что для по причине этого вечного я живу?
А теперь еще литературная обработка:

Косточку винограда в теплом (шо це "основание"? переведем как "место"!) месте я похороню.
И прут поцелую, и зрелые гроздья сломаю,
И друзья, мною названные, на сердечной любви (ой, дальше бессмыслица. Ща придумаем, как луЧЧе...) привыкшего сердца...
А по-другому - что за причина моей вечной жизни?

А если еще и зарифмовать...)))))))))))))))))))))))

na minutku 16.04.2007 00:15

Цитата:

Первоначальное сообщение от Вика


А если еще и зарифмовать...)))))))))))))))))))))))

То тогда хвост в стойке будет низко.

Вика 16.04.2007 00:20

Если зарифмовать, то хвост в стойке будет расти из головы!

na minutku 16.04.2007 00:25

Цитата:

Первоначальное сообщение от Вика
Если зарифмовать, то хвост в стойке будет расти из головы!
Ну мы уже обсуждали, что хвост должен быть приклеен к голове! Вот и вернулись. Значит, были правы.

Вика 16.04.2007 00:41

Перевод текста выглядит так:

Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас... Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа.
Князь Василий поморщился.

Cease to joke. I wished to talk to you seriously. Know, I am dissatisfied with your smaller son. Between us be told (its
person has accepted sad expression), about it spoke at its majesty and regret you... Prince did not answer, but it silently,
considerably looking at it, looked forward to hearing. Prince Vasily has frowned.

Прекратите шутить. Я желал говорить с Вами серьезно. Знайте, я неудовлетворен вашим меньшим сыном. Между нами, сказать (его человек принял грустное выражение), об этом говорил в его величестве и сожалении Вас... Принц не отвечал, но это тихо, значительно смотря на это, с нетерпением ждало слышать. Принц Вазили хмурился.

Толстой. "Война и мир"

na minutku 16.04.2007 01:25

Кстати, выражение Orange fawn все переводчики переводят как оранжевый олень :smile:

Milawka 16.04.2007 01:43

да, но зато если переводить с французково • Le fauve orangé в переводе оранжевый хищник


так кто же ты теперь абрекосовый пудель? хищник или олень? :crazy:



Вообщем, товарищи пуделисты, как бы грубо это незвучало, предлогаю послать этих французев нах..., не приглошать их судей, не закупать у них щенков. А на этот стандарт плюнуть с высокой колокольни. Вообщем устроить французкому пудель клубу байкот.
:nunu: :nunu: :nunu: :nunu: :argue:

alla tsiplakova 16.04.2007 07:39

Девочки, насчет хвоста- по-моему они просто хотят, чтобы в стойке хвост руками не держали, а , как вы думаете?

alla tsiplakova добавил(а) [date]1176698582[/date]:

а также , когда хвост висит свободно, очень хорошо видно, какой он формы

Апрелька 16.04.2007 09:23

ой! два дня всего не была на форуме, а тут такие новости!!!!! пошла срочно переводить с французского! ужас как интересно! :crazy:

я вот про зубы не поняла немного....что значит "если симметрично"? :shuffle:

в английском варианте как недостаток "отсутствие одного или двух PM2, если симметрично", как серьезный недостаток "отсутствие двух PM2, если не симметрично". Что это значит??? лучше, если нет двух PM2 с двух сторон, чем одного???? :shy:

Ninsanna 16.04.2007 09:44

Уважаемые пудельфаны, осадите чуток назад!!!
Юмор, конечно, спасает...Причем, иногда и в весьма сложных ситуациях... Но пустое гыгыканье отвлекает от процесса напрягающего мозги и называемого - ДУМАНЬЕ...

То, что написано в стандарте - там уже написано. Точка! И ничего другого, как бы вы тут не изощрялись в остроумии, там написано не будет.
Кстати, на этот раз всё очень грамотно обозначено. Но это не обычный английский язык, а кинологический английский и поэтому ваши Трансляйтерные программы общей лексики переводят так смешно.

Окрас fawn - давным-давно принятое обозначение - держитесь! - для ЖЕЛТОВАТО-КОРИЧНЕВОГО окраса в его "диком" варианте, примерно как у оленя. Есть еще одно определение ЖЕЛТО-КОРИЧНЕВОГО, более яркого окраса - это tan. Они похожи внешне, но не одно и то же и распределение по телу, интенсивность - у них различна. Почему французы выбрали именно fawn, загадка...Возможно, потому, что у него больше переходов и оттенков. А tan более определенный и ровный окрас.
Окрас fawn стоит во множестве стандартов издавна и никого не смущает. Для нас всех это, конечно, новость, тем более что словари общей лексики могут дать весьма занятные значения этого слова.... И, всё-же, придется привыкать. Оранжевый фаун и красный фаун - теперь есть и никуда от этих определений не деться.

То же и с хвостом - TAIL - ну хвост это, хвост, никак не кАбель и даже не "конец" в скабрезном смысле этого слова.

Дорогие наши бывшие соотечественники, владеющие теперь английским языком значительно лучше нас! Вы бы лучше не теряли время на сомнительные упражнения с трансляйтерами, а попробовали нам всем помочь по-серьезному.
Я понимаю, вам смешно потому, что этот стандарт вас не коснется. Но имейте же хоть каплю сострадания к своим бывшим соотечественникам и нынешним коллегам по увлечению! Или у вас только на злорадство хватает сил? Больше вы к нам ничего не испытываете?

Я перевела начерно весь стандарт, но не считая себя знатоком английского языка не рискую пока его публиковать. Подожду немецкого варианта и тогда, учтя все смысловые интонации, сравню с переводом с английского и, возможно, размещу его на своем сайте. Однако, и этот перевод нельзя будет считать официальным до тех пор, пока его не сделают переводчики РКФ (г-жа Романенкова или г-н Цигельницкий) .

Milawka, к вам отдельная просьба - прежде чем посылать кого-то куда-нибудь - перечитайте внимательно свой пост. Может, следует сначала свои собственные ошибки замечать? А уж потом о чужих распространяться, да еще в таком....хм...тоне.

Alla Tsiplakova, я тоже так предполагаю. Но лучше бы так и было написано: "В свободном и спокойном состоянии хвост может быть несколько приспущен, в движении носится вверх и наискось". Именно так был описан хвост в стандарте Большого пуделя ДОСААФ 1971г.

Koc.Marina11 16.04.2007 09:47

Я к тому о том, что американцам абсолютно наплевать, что у нас творится. Говорили они ни нам естественно, а ФЦИ.

Mozaika 16.04.2007 09:48

Цитата:

Первоначальное сообщение от Вика
А теперь еще литературная обработка:

Косточку винограда в теплом (шо це "основание"? переведем как "место"!) месте я похороню.
И прут поцелую, и зрелые гроздья сломаю,
И друзья, мною названные, на сердечной любви (ой, дальше бессмыслица. Ща придумаем, как луЧЧе...) привыкшего сердца...
А по-другому - что за причина моей вечной жизни?

А если еще и зарифмовать...)))))))))))))))))))))))

Не надо рифмовать. Получаеться хоку :biggrin:

Tania Libkind 16.04.2007 09:51

Цитата:

Я перевела начерно весь стандарт, но не считая себя знатоком английского языка не рискую пока его публиковать. Подожду немецкого варианта и тогда, учтя все смысловые интонации, сравню с переводом с английского и, возможно, размещу его на своем сайте. Однако, и этот перевод нельзя будет считать официальным до тех пор, пока его не сделают переводчики РКФ (г-жа Романенкова или г-н Цигельницкий) .
Нинсанна, я собиралась в выходные это сделать, но если Вы уже сделали часть работы, посылайте мне, я постараюсь ночью его подкорректировать

Апрелька 16.04.2007 09:54

Нинсанна, я буду переводить с французского и с английского, потом сравню и у себя тоже повешу. Но хоть я и дипломированный переводчик с этих двух языков с кинологической лексикой французского сталкивалась нечасто :shuffle: попробую, интересно :smile:

Lida 16.04.2007 12:37

Отаслала французский текст Наташе. Очень интересно что у нее получиться, она профессиональный переводчик с французского.

Да, получается, что борьба с опусканием хвоста в стойка, которую мы вели столько десятилетий прошла напрасно:-))
А хвосты, которые казались нам "странными" (как у моей Бабетты), те что НЕВОЗМОЖНО поставить вертикально, но основание которых высоко - самое оно. И даже сабля (которая лично мне кажется - идеалом) не совсем то, что надо.
В определение движений надо еще вдуматься...

Апрелька 16.04.2007 15:56

с английского перевела на скорую руку и повесила для внутреннего использования в новостях у себя на сайте http://sunpudel.ru/news/news_details.php?id=423 для местных товарищей, которые совсем не могут читать по-английски. если кому-то сильно хочется прочитать, а возможности совсем нет, читайте. Перевод очень быстрый, без правок, ни на что не претендует.

ambercountry 16.04.2007 17:01

м-дя........ я ж сказала - повеселимся... веселимся...
но. дело в том, как бы скоро плакать не пришлось (когда веселишься много, там и до слез недалеко... чё т приблизительное в приметах слышала)....
на выставках.... с теми же хвостами.... окрасом и движениями....как хочешь так и понимай. называется.... в силу своей дальновидости или полной ее противоположности...
сижу теперь и думаю.... что дальше будет???
ну с легким костяком, я согласна, бороться надо, с умом разумеется....
красный окрас признали - тоже хорошо....
перекус-недокус - дисквал - но коментс, это каждому ясно...
но вот все остальное...
Вы мине .Господа простите, но я в шоке.... Хить енту билеберду и из какого пальца высасывал? (впрочем, из какого пальца понятно) - оч интересно знать, кто конкретно.... есть ли у этого человека биологическое образование и умеет ли этот человек мысли излагать конкретно и грамотно?
и еще интересно... кто на этот раз стал для французов эталоном породы? С кого этот маразм сочинили?

ambercountry добавил(а) [date]1176732493[/date]:

неееееееееееееет. не могу успокоится..... и смирится с низко лежащим хвостом в стойке и несущимся косо в движении.... у кого, скажите, такие хвосты??? Много их??? И что, теперь собак опереировать???? Никогда не придавала значения большого хвостам (точнее форме), главное, чтоб не беличий и не в кольцо, как у лайки... все остальное - для меня лично, абсолютно нормально....
не могу успокоится и по зубам, узаконить олигодонтию! Это нонсенс!
а только прямое плечо у собак по стандарту??? Что, теперь мои собаки имеющие нормальное (пардон, это по старому стандарту плечо) теперь на диван????
не могу....
в шоке я девочки... в шоке...
у нас тут выставка 28.04....
посмотрим что будет - в свете нового стандарта... какк раз он вступит в силу....
м-дя......

Kenia1976 16.04.2007 17:40

Эт как это прямое плечо узаконено, это правда че ль, вот интересно и правда с какого урода стандартик новый списывали, пардон за эмоции.дааааааааааа))))))))))))) ), а что за правильное плечо в прошлом тоже дисквал? Веселуха))

na minutku 16.04.2007 18:53

Да, я прочитала английский вариант. Переводит на русский не стала, именно из-за разночтений и разномыслей в переводе. Французского не знаю. Попробовала через переводчик - вон, чего получилось. Да и перевод в английского был бы моей версией текста, а я совершенно не претендую на
право высказывать свое мнение в этом вопросе.
Да, пошло резвилово. И что? Как уже говорилось, форумы созданы для общения в основном.
Лучно МНЕ - НЕ безразлично, что происходит в FCI и России. В противном случае, меня бы здесь не было.
НО самое главное! Я по-прежнему уверена в том, что что новый стандарт, что старый был.... НЕУЖЕЛИ ВСЕ на 100% соблюдали старый? Неужели все судьи 100% судили по старому стандарту? Неужели ВСЕ пудели были точно, как прописано в стандарте?....... Это я к чему? Да к тому, что не вижу слишком сильных поводов для беспокойства. Все равно каждый судья видит по-своему. И судит по-своему.
В Штатах - тоже самое. В стандарте одно, а судья имеет свое собственное вИдение. И что? Теперь волосы на голове рвать?

Извините за резкость.

Ninsanna 16.04.2007 19:09

Да нет, Олесь! вот тут тебе извиняться совсем не за что!
Лучше так - выразила свое мнение и свои мысли, чем бла-бла-бла, когда нам тут совсем не до смеха. От вас ждали помощи...хотя бы с разъяснениями по тексту.
И дело не в том как поймут или как запомнят требования стандарта НЕКОТОРЫЕ судьи, а в том, что стандарт есть и есть конкретные требования к представителям данной породы.

Если раньше красные гадали:"Выгонят-не выгонят?", то теперь гораздо большее число экспонентов, независимо от окраса, будет гадать о том же самом и еще о том уже читал-не читал новый стандарт данный эксперт, понял-не понял новый стандарт данный эксперт.....

Кения, да уж - с плечом такой конфуз вышел. Если в прежнем стандарте плечу с лопаткой разрешалось сходиться под углом в довольно широком диапазоне - от 90гр до 110гр, то теперь угол плечелопаточного сочленения должен быть только 110гр и ни-ни другой. Почему взято это крайнее значение.? Еще одна загадка. В породе, где разведение у мелких разновидностей пуделя идет смешанное, давать такое строгое определение этого угла не стоило бы.

Ну, и там еще чего немало наберется такого же не очень физиологично-анатомического.....

na minutku 16.04.2007 19:17

Вообще говоря, я так поняла, что все сами прочитали и перевели, потому что сразу возникло обсуждение. А что ж тогда обсуждали, если не перевели?????? :shy:

Anita_N 16.04.2007 19:24

У меня несколько вопросов тут назрело.
Ну, во первых, правильно ли в одночасье менять стандарт? Надо ли дать время заводчикам, чтобы перекроить разведение на новый лад ( насколько хочеться соответствовать новому стандарту, это отдельный разговор )
Не считаете ли вы, что "пуделиная общественность" может выразить свое отношение к новому стандарту? Возможно, надо требовать отсрочки введения нового стандарта? А может быть надо требовать внесения поправок? Если так быстро можно было переписать его ( хотя вроде бы об этом никто и не просил), то думаю и поправки возможны. Не говоря уже о том, что стандарт составляет страна, не обладающая высококлассным поголовьем. Складывается впечатление, что они имеют очень отдаленное представление о современном пуделе.

И вопрос по некупированным хвостам, так или иначе, он будет саблеобразный. Мне кажеться надо делать корректировку для некупированных хвостов.
И вообще, вопрос с хвостами и зубами мне кажется не продуманным. Пудель с опущенным хвостом и без зубов, кажется мне подозрительным. :wink:

Нинсанна, как Вы думаете? Может стоит бороться за СВОЕГО пуделя? Или дружными рядами за бестолковым стандартом двинемся?

А чисто по человечески мне жаль моего любимого АБРИКОСОВОГО пуделя.

Вика 16.04.2007 19:28

Na minutju писала:

Цитата:

я так поняла, что все сами прочитали и перевели, потому что сразу возникло обсуждение. А что ж тогда обсуждали, если не перевели??????
:lol: :lol: :appl: :hb: :wink2:

Цитата:

Я по-прежнему уверена в том, что что новый стандарт, что старый был.... НЕУЖЕЛИ ВСЕ на 100% соблюдали старый? Неужели все судьи 100% судили по старому стандарту? Неужели ВСЕ пудели были точно, как прописано в стандарте?......
Ну хоть кто-то здравую мысль высказывает! А то сразу - паника и крики: "Спасите! Тонем!!"

na minutku 16.04.2007 19:38

Я понимаю, что ничего не изменить скорее всего, но все же еще разок выскажусь.
Хоть и принято ругать Штаты и обвинять их во всем (ну буквально от и до ;-) ), но все же они молодцы! Никуда вступать не стали, написали сами себе стандарты и сами себе им следуют. Или не следуют. Если и ругают, то сами сами, а не французов там, к примеру. Или еще кого.....

Na minutju добавил(а) [date]1176741750[/date]:
Цитата:

Первоначальное сообщение от Anita_N

Может стоит бороться за СВОЕГО пуделя? Или дружными рядами за бестолковым стандартом двинемся?

А чисто по человечески мне жаль моего любимого АБРИКОСОВОГО пуделя.

Я, наверное, сегодня как-то не так соображаю. :shy:

А раньше стандарт был толковый???? И за ним все двигались????? Или все же боролись за СВОЕГО пуделя?????????

РЕБЯТА!!!!!!!!!!!!!! НУ ВЫ ЧЕГО??????????????????????????

Вика 16.04.2007 19:43

Цитата:

Никуда вступать не стали, написали сами себе стандарты и сами себе им следуют.
У мериканцев, Лесь, менталитет неправильный.:tongue:

na minutku 16.04.2007 19:53

Все, я такая серьезная!
Проконсультировалась с человеком, говорящим на французском. Говорит, что во французском тексте однозначно написано "опущенный хвост"

Na minutju добавил(а) [date]1176743775[/date]:

Ой, Тамара!!!!!!!! А ты зачем пост убрала????? Тока я пошла по твоей ссылке, как поста уже и нет :-(

Нокаут 16.04.2007 20:44

Я тут пытаюсь представить "опущенный хвост" высоко поставленным...

Anita_N 16.04.2007 20:53

Цитата:

Я, наверное, сегодня как-то не так соображаю. А раньше стандарт был толковый???? И за ним все двигались????? Или все же боролись за СВОЕГО пуделя?????????

Конечно, все борятся за СВОЕГО пуделя, но делать-то это нужно в рамках стандарта. :wink:

Kenia1976 16.04.2007 20:53

На Минуту, я думаю нужно следовать реальности, мы состоим в ФЦИ и поэтому КАК мы сейчас можем сами написать себе стандарт, к слову он был...............КТО будет всерьез сейчас воспринимать нас на еврорынке таких всех из себя отдельных, давайте уж без демагогии...всегда хорошо видно издалека, и ругать проще.........

na minutku 16.04.2007 20:54

Сходила на соседний форум. Человек, владеющий двумя языками, говорит, что с английского переводить бессмысленно, слишком много нюансов. И французкое слово "фоун" (fawn - так написано в английском варианте) не имеет никакого отношения к меланинам :-)

ulyayar 16.04.2007 20:58

Апрелька, Спасибки за перевод.

EGOR 16.04.2007 20:59

Пора...
 
Апрелька - это здорово, что вы - переводчик с французского, только без знания кинологических терминов у вас получится такая же белиберда в переводе, как и у всех остальных...

Lida - Наташа Колбе (если ты ей послала текст) уже по-русски иногда неправильно выражается в своих постах, так что за точность ее перевода я бы тоже не ручалась...

Про прямое плечо, отсутствие зубов, опушенный хвост и оранжево-олений окрас - абсолютно согласна с Na minutju и Вика : ЧЕГО ВЫ ВСЕ РАЗПАНИКОВАЛИСь!??

Kак были собаки с опушенными, загнутыми на спину хвостами чемпионами, так и будут; как были собаки беззубые на пол-рта победителями всего-чего-можно, так и будут; как звались собаки цвета советской туалeтной бумажки 60-х коричневыми и выставлялись с успехом , так и будут!

Когда это у вас кто-то кого-то судил по стандарту??? Если бы так, тогда 80% российских пуделей не было бы на ринге, потому как все они выставляются в стрижке, которая НЕ ДОПУСКАЕТСЯ стандартом ФЦИ, а именно - в "скандинавском льве"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Так что кончайте охать и ахать, ничего не изменилось, кроме того, что красные официально могут перестать дрожать перед рингом (да и то последнее время уже и не дрожали, я так понимаю...)

Все, пошла переводить стандарт с французского - хватит смотреть на породу глазами самозванных переводчиков...


Текущее время: 18:22. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot