![]() |
Татьяна Шершова, классно сказано))) ... Ага! Пудель - это,точно, красота "неписанная"....)))
|
Татьяна Шершова, ага!
Мне очень нравится легкий пуделиный аллюр. Как кто-то написал: пудели гордо гарцуют. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Спасибо всем за участие. Со стандартом ясно. И все-таки составителям стандарта нужно было поточнее обозначить требуемое от пуделя. Или эта свобода трактования политически обоснована? :))):wink2: |
ALLURES: Le Caniche a une d?marche sautillante et l?g?re.
Я нашла французский стандарт, то есть оригинал. Цитата выше. Мой перевод : Ход пуделя - подпрыгивающий (на самом деле, пружинящий это очень близко) и легкий. А вот фраза про пороки. Я честно ее пытаюсь понять, но не понимаю последнего слова. D?marche coulante et allong?e Coulante: насколько я поняла, это такой ход, когда ноги еле приподнимаются над землей. А вот последнее слово включает в себя такое количество значений, что я могу только догадываться, что они хотели этим сказать. Ну или спрошу у франкоговорящих. |
Цитата:
к стелющаяся рысь -то что нам показывают рысаки.... |
Юлия Корж,
я приводя это видео хотела только сказать, что одно слово вмещает в себя многое. Подпрыгивающий ход арабского скакуна и щенка бульдога, например, слово одно, а выглядит по-разному. |
Плавные или связные движения.
Плавные и растянутые движения. Ой стала искать перевод на русском. В одном месте так, в другом - этак. А плавные движения для пуделя это значит плохо? А что значит растянутые движения? |
Плавные и растянутые - это, наверное, и есть рысь афгана?
|
У меня, конечно, нет причин не доверять переводчикам, но все-таки странно: я целый час искала синонимы того, что значит по-французски demarche coulante. И там ни разу не было речи о плавных движениях. А именно, что ноги еле отрываются от земли.
А это ничего общего с плавными движениями не имеет. Если это еще кому-то интересно кроме меня, могу спросить у тех, у кого французский родной. И кто в пуделином мире. |
Цитата:
|
Цитата:
Да, переводы дело непростое... Вот, от Ю.Н.Щуко <президента НКП>: Цитата:
"Лицевая часть. Подглазничная область хорошо вылеплена и мало заполнена.". По поводу движений - в старой версии стандарта (172Е) этот момент был более развёрнутым: "У пуделя пружинистый и легкий шаг, который никогда не должен быть плавным или растянутым." http://dogclub2007.narod.ru/photoalbumP2.html В последней версии: "Пудель имеет пружинящую, легкую походку." PS^ Ну и литературная аналогия. К вопросу трудностей. Несопоставимо, конечно, но всё же... От Бориса Заходера, переводчика <пересказчика(с)> Льюиса Кэррола: Цитата:
|
К движениям.
Helsinki Winner 2015. Best in Show: https://www.youtube.com/watch?v=x5sEy7tTL_c (пудель - от 15-47 минуты и на 26-й минуте) < Большой чёрный - BIG и BIS> По-моему, без комментариев. :wink: |
Цитата:
|
charavichka, bounce в английском имеет много разных значений, в том числе и "пружинить" :wink:
|
charavichka, да, интересно. Спросите.
мон ренессанс, спасибо за цитату слов Юлии Николаевны. |
Текущее время: 12:22. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot