Форум: Русские за Границей

Форум: Русские за Границей (http://www.rusforum.com/index.php)
-   Всё о Пуделе (http://www.rusforum.com/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Длина шеи и другие запчасти.... (http://www.rusforum.com/showthread.php?t=2652)

TAIL 18.02.2016 16:37

Татьяна Шершова, классно сказано))) ... Ага! Пудель - это,точно, красота "неписанная"....)))

charavichka 18.02.2016 17:01

Татьяна Шершова, ага!
Мне очень нравится легкий пуделиный аллюр. Как кто-то написал: пудели гордо гарцуют.

Fantik 18.02.2016 18:26

Цитата:

Словарь

gait [ge?t] сущ
походка ж, поступь ж, аллюр м
(stride, tread, pace)
graceful gait – грациозная походка
Яндекс переводчик как раз и выдал одно из подходящих значений: "аллюр". При желании можно перевести, как пружинящий аллюр...:) Тогда вопрос - какой именно аллюр должен пружинить? (Рысь по умолчанию????? т.к. на выставках показывают рысью. Но выводят породу не для выставок. В жизни собака передвигается всеми аллюрами.)

Цитата:

Сообщение от Татьяна Шершова (Сообщение 1469298)
bouncy gait у человека - видео
http://thegaitguys.tumblr.com/post/1...se-gait-taking

Татьяна Шершова, Хороший пример - шаг пружинит, без расхлябанности.
Цитата:

Сообщение от charavichka (Сообщение 1469308)
Вот видео bouncing arab horse.
И скажите, что лошадь не подскакивает. ))))
https://www.youtube.com/watch?v=90_ZWTi8ImI

charavichka, какие интересные движения у лошади.

Спасибо всем за участие. Со стандартом ясно. И все-таки составителям стандарта нужно было поточнее обозначить требуемое от пуделя. Или эта свобода трактования политически обоснована? :))):wink2:

charavichka 18.02.2016 23:56

ALLURES: Le Caniche a une d?marche sautillante et l?g?re.

Я нашла французский стандарт, то есть оригинал. Цитата выше.
Мой перевод :

Ход пуделя - подпрыгивающий (на самом деле, пружинящий это очень близко) и легкий.

А вот фраза про пороки. Я честно ее пытаюсь понять, но не понимаю последнего слова.

D?marche coulante et allong?e

Coulante: насколько я поняла, это такой ход, когда ноги еле приподнимаются над землей. А вот последнее слово включает в себя такое количество значений, что я могу только догадываться, что они хотели этим сказать.
Ну или спрошу у франкоговорящих.

Юлия Корж 19.02.2016 00:13

Цитата:

Сообщение от charavichka (Сообщение 1469308)
Вот видео bouncing arab horse.
И скажите, что лошадь не подскакивает. ))))
https://www.youtube.com/watch?v=90_ZWTi8ImI

Насколько я понимаю для себя когда эта лошадь идет рысью пружинящей-она демонстрирует так называемый аллюр-укороченная рысь
к стелющаяся рысь -то что нам показывают рысаки....

charavichka 19.02.2016 00:16

Юлия Корж,
я приводя это видео хотела только сказать, что одно слово вмещает в себя многое.
Подпрыгивающий ход арабского скакуна и щенка бульдога, например, слово одно, а выглядит по-разному.

charavichka 19.02.2016 00:20

Плавные или связные движения.
Плавные и растянутые движения.

Ой стала искать перевод на русском.
В одном месте так, в другом - этак. А плавные движения для пуделя это значит плохо? А что значит растянутые движения?

Fantik 19.02.2016 00:29

Плавные и растянутые - это, наверное, и есть рысь афгана?

charavichka 19.02.2016 00:35

У меня, конечно, нет причин не доверять переводчикам, но все-таки странно: я целый час искала синонимы того, что значит по-французски demarche coulante. И там ни разу не было речи о плавных движениях. А именно, что ноги еле отрываются от земли.
А это ничего общего с плавными движениями не имеет.

Если это еще кому-то интересно кроме меня, могу спросить у тех, у кого французский родной. И кто в пуделином мире.

Юлия Корж 19.02.2016 00:38

Цитата:

Сообщение от Fantik (Сообщение 1469399)
Плавные и растянутые - это, наверное, и есть рысь афгана?

она же стелящаяся рысь-рысь рысака-бегуна...хотя сейчас Афганы поменяли очень сильно стиль показа и заметно сменили аллюр...

мон ренессанс 19.02.2016 04:12

Цитата:

Сообщение от charavichka (Сообщение 1469400)
Если это еще кому-то интересно кроме меня, могу спросить у тех, у кого французский родной. И кто в пуделином мире

Очень интересно. Спасибо Вам.
Да, переводы дело непростое...
Вот, от Ю.Н.Щуко <президента НКП>:
Цитата:

В связи с тем, что мне пришлось заниматься переводом стандарта, то мне даже несколько тяжело «политкорректно» высказать свое мнение о его форме выражения и редакции. Оригинал стандарта написан в ряде случаев нечетко, в ряде же случаев очень четко, но с кинологической (и с биомеханической) точки зрения малограмотно. Начав переводить с английского и немецкого (кстати, официального немецкого перевода нет до сих пор), пришлось отринуть эти более легкие с языковой точки зрения варианты и обратиться к французскому оригиналу и тут выяснилось, что английский вариант, которым в большинстве своем пользуется кинологическое сообщество (заводчики и судьи) не точно передает оригинальный текст, а в ряде случаев просто отличается от него. С одной стороны, в этом можно винить переводчиков на английский язык, но, с моей точки зрения, в этом виновата именно форма выражения оригинала. Мы при переводе на русский старались как можно ближе придерживаться французского оригинала, но это приводило к тяжелой внутренней борьбе. Очень тяжело было, не изменив требования оригинального стандарта, написать их по-русски так, чтобы кинологически грамотное изложение не приводило к уходу от этого оригинала. В ряде случаев, наступив себя на горло, приходилось давать формулировки, режущие глаз и слух любому грамотному кинологу, но - увы! таков оригинал! Про описание стрижек я просто умалчиваю: если бы человек захотел постричь пуделя, следуя им, то получилось бы нечто невообразимое, не имеющее ничего общего с теми стрижками, которые мы привыкли видеть в рингах.

Отсюда: http://www.poodleclub.ru/index.php?o...4-13&Itemid=66
Мне до сих пор интересно, как же в оригинале звучит эта загадочная фраза из стандарта:
"Лицевая часть. Подглазничная область хорошо вылеплена и мало заполнена.".

По поводу движений - в старой версии стандарта (172Е) этот момент был более развёрнутым:
"У пуделя пружинистый и легкий шаг, который никогда не должен быть плавным или растянутым."
http://dogclub2007.narod.ru/photoalbumP2.html

В последней версии: "Пудель имеет пружинящую, легкую походку."


PS^ Ну и литературная аналогия. К вопросу трудностей. Несопоставимо, конечно, но всё же...
От Бориса Заходера, переводчика <пересказчика(с)> Льюиса Кэррола:
Цитата:

Как вы, наверное, догадались, книжка об Алисе - одна из самых моих любимых книг. Я читал и перечитывал ее не раз и не два - целых двадцать пять лет. Читал я ее по-английски: скажу по секрету, что ради нее-то я и выучил английский язык. И чем больше я ее перечитывал, тем больше она мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем большая убеждался в том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно. А когда я читал ее по-русски (в переводах, их было немало, от них-то и пошло название "Алиса в Стране Чудес"), тогда я убеждался в этом еще больше!
Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то - может быть, самое главное - пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и - страшно сказать - скучной.
И когда друзья говорили мне:
- Пора бы тебе перевести "Алису"! Неужели тебе этого не хочется?
- Очень хочется,- отвечал я,- только я успел убедиться, что, пожалуй, легче будет... перевезти Англию!

мон ренессанс 19.02.2016 05:10

К движениям.

Helsinki Winner 2015. Best in Show: https://www.youtube.com/watch?v=x5sEy7tTL_c (пудель - от 15-47 минуты и на 26-й минуте)
< Большой чёрный - BIG и BIS>

По-моему, без комментариев. :wink:

EGOR 19.02.2016 07:08

Цитата:

Сообщение от charavichka (Сообщение 1469391)
А вот фраза про пороки. Я честно ее пытаюсь понять, но не понимаю последнего слова.

Demarche coulante et allongee

- летящий (конкретнее - "зависающий в воздухе") и протяжный (т.е. - "затяжной") ход (т.н. "афганья походка ")

EGOR 19.02.2016 07:15

charavichka, bounce в английском имеет много разных значений, в том числе и "пружинить" :wink:

Fantik 19.02.2016 09:49

charavichka, да, интересно. Спросите.

мон ренессанс, спасибо за цитату слов Юлии Николаевны.


Текущее время: 12:22. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot