Форум: Русские за Границей

Форум: Русские за Границей (http://www.rusforum.com/index.php)
-   Книжный мир (http://www.rusforum.com/forumdisplay.php?f=27)
-   -   стихи.... (http://www.rusforum.com/showthread.php?t=317)

sonnka 28.12.2002 15:23

хехе.наконецто пошли стишки...а то увлеклись переводами все! :lol:

Alevtina 28.12.2002 15:41

Соньчик, мне лень писать мои любимые стихи по-новому листу. Я напишу тебе разделы, где есть эти стихи и посты, там не только мои любимые, но всего народа.
1.Раздел "Книжный мир" тема "Перечитываете ли вы книги?" Посты №40,49,50,51,53,58. Рубаи Омара Хаяма нравятся не всем, так что на оригинальность я не претендую.
2.Раздел "Жизнь за границей ...." тема "Любовь, похожая на сон..." топик "А если заново, то что..." пост № 6.
А сейчас еще пару строк от Игоря Иртеньева.
ЗАБЫТЫЙ ВАЛЬС

Alevtina добавил(а) [date]1041079581[/date]:
Вы играли на рояле,
Тонкий профиль наклоня,
Вы меня не замечали,
Будто не было меня.
Из роскошного "Стейнвея"
Дивных звуков несся рой,
Я стоял,
Благоговея
Перед вашею игрой.
И все то, что в жизни прежней
Испытать мне довелось,
В этой музыке нездешней
Страшным образом сплелось.
Страсть,
Надежда,
Горечь,
Радость,
Жар любви
И лед утрат,
Оттрезвонившая младость,
Наступающий закат.
Слезы брызнувшие пряча,
Я стоял лицом к стене,
И забытый вальс собачий
Рвал на части
Душу мне.

nadia 28.12.2002 21:55

вот мой собственный опять...
1997 год

What do I know about the world
Which is full of surprises and unexpected "No"s
How can I fully believe in sunrise
Just when I see it-- the sun slowly dies

I try to discover the secret of love
I feel it lies near,
But not close enough...

Decisions and questions perplex the inside
Of my fragile mind all day and all night
Sleep is forgotten, my thoughts are in charge
Of making me restless in dark endless night

It seems I forgot what matters the most
Untouchanbly sensless
I wait for the worst...

Alevtina 28.12.2002 22:10

Кто б еще и перевел вот так же - в рифму.............:rolleyes:

REmindER 28.12.2002 23:18

Цитата:

Автор оригинала Alevtina
Кто б еще и перевел вот так же - в рифму.............:rolleyes:
Я попытаюсь:

И что же я знаю о мире, спрошу у себя я,
Который сюрпризом, внезапными "Нет" все кругом наполняет.
И как же поверить мне в солнца восход,
Что медленно гибнет, лишь только увижу приход.

Пытаюсь найти я секреты любви.
И чую, что близко они,
Но все не могу я найти...

Решенья, вопросы смущают мир хрупкий
Сознанья, чем я обладаю, все ночи и дни.
И сон позабыт, в ответе все мысли мои
За то беспокойство, что я ощущаю в исходе сей темной ночи.

Забуду я, кажется, то, что служило причиной
Безразличья сего, что все более неощутимо
И жду я все худшей личины...

Alevtina 29.12.2002 00:22

Мда... очень печально...

REmindER 29.12.2002 00:23

Цитата:

Автор оригинала Alevtina
Мда... очень печально...
А как тебе надо еще перевести?

Alevtina 29.12.2002 00:27

Я не о качестве перевода, а о самом стихотворении говорю.

REmindER 29.12.2002 00:28

Цитата:

Автор оригинала Alevtina
Я не о качестве перевода, а о самом стихотворении говорю.
Тогда я спокоен. А то ты тут переводишь, а потом бац! - оказывается, что слишком печально... :D:

Alevtina 29.12.2002 00:41

А я вот английского не знаю. И это тоже печально. Хотела немецкий сесть вспомнить. Куда там... В Германии была - все сразу припомнилось, а здесь даже поспрягать глагол "быть" не с кем.:wink: Но с украинского перевести - это я могу. Я привезла с собой одну-единственную книгу на украинском языке - "Джен Эйр" Шарлотты Бронте. А моя подруга только по русски говорит, а сама она из Казахстана приехала, то есть украинский язык совсем не знает, кроме "шо?". Так я ей переводила и каждый вечер мы читали вместе, пока книжка не закончилась.

REmindER 29.12.2002 00:45

Цитата:

Автор оригинала Alevtina
А я вот английского не знаю. И это тоже печально. Хотела немецкий сесть вспомнить. Куда там... В Германии была - все сразу припомнилось, а здесь даже поспрягать глагол "быть" не с кем.:wink: Но с украинского перевести - это я могу. Я привезла с собой одну-единственную книгу на украинском языке - "Джен Эйр" Шарлотты Бронте. А моя подруга только по русски говорит, а сама она из Казахстана приехала, то есть украинский язык совсем не знает, кроме "шо?". Так я ей переводила и каждый вечер мы читали вместе, пока книжка не закончилась.
Класс. Я, правда, немецкого не знаю, но на Украине 5 лет жил, так что понять смогу. А английский я всего два года назад начал учить, если это можно так назвать.

Alevtina 29.12.2002 00:49

Это очень важно - знать другие языки. У нас на Украине жил такой писатель-полиглот Максим Рыльский. Он знал очень много иностранных языков, целых 14. И практически на всех свободно разговаривал. Он говорил, что узнавая еще один язык, ты прживаешь еще одну жизнь.

REmindER 29.12.2002 00:55

Цитата:

Автор оригинала Alevtina
Это очень важно - знать другие языки. У нас на Украине жил такой писатель-полиглот Максим Рыльский. Он знал очень много иностранных языков, целых 14. И практически на всех свободно разговаривал. Он говорил, что узнавая еще один язык, ты прживаешь еще одну жизнь.
Ага. Вопрос только - какую жизнь?

nadia 29.12.2002 21:31

Перевод моего стиха я одобрям... хотя ты же знаешь, что пре переводе терются некоторые тонкости.
А стих действительно грусноват. я не знаю почему точно, но когда я пишу, с меня "прёт" какие-то депрессивные мысли. А вообще, я по натуре оптимист. А вот в стихах наверное отражается моё "alter igo":)

REmindER 30.12.2002 19:13

Цитата:

Автор оригинала nadia
Перевод моего стиха я одобрям... хотя ты же знаешь, что пре переводе терются некоторые тонкости.
А стих действительно грусноват. я не знаю почему точно, но когда я пишу, с меня "прёт" какие-то депрессивные мысли. А вообще, я по натуре оптимист. А вот в стихах наверное отражается моё "alter igo":)

Вот так всегда. Переводишь, переводишь им, а они все нос воротят. :( Между прочим, я перевел все слова точно, только кое-где перефразировать пришлось. Ну, "But not close enough" у меня никак в рифму не хотело переводиться. Да, тут приношу свои извинения. Но я думаю, что то, что я написал, по общему смыслу вяжется. Кроме этого, пришлось добавить кое-какие слова, но тоже только для рифмы. Кстати, с любым переведенным стихотворением встречаются такие "неточности", не только с моим, а вообще. Да и не Пастернак я все же... Короче, переводите сами, блин. :obida:

REmindER добавил(а) [date]1041264982[/date]:
ЗЫ. Я тоже люблю стихи грусного содержания.


Текущее время: 09:09. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot