Форум: Русские за Границей

Форум: Русские за Границей (http://www.rusforum.com/index.php)
-   Всё о Пуделе (http://www.rusforum.com/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Новый СТРАНДАРТ опубликован на сайте ФЦИ (http://www.rusforum.com/showthread.php?t=3689)

Lika-MV 15.04.2007 23:10

А для тоев поставим весы, чтобы взвешивать костяк...:wink2:

na minutku 15.04.2007 23:10

Цитата:

Первоначальное сообщение от Tania Libkind

И это в Положения ФЦИ определено (см Regulations Chapter 5).... Головная организация каждой страны ответственна за распространение стандарта среди своих судей в кратчайший срок

Вот мне и интересно, КАК РКФ это сделает? Неужели и правда всем разошлет инфу? На каком языке?

Tania Libkind 15.04.2007 23:10

Олесь и я не читаю, но в "интересных" местах сравнила воспользовавшись автоматическим переводчиком.... Могу заверить что наа Английский перевели нормально ...

na minutku 15.04.2007 23:12

Цитата:

Первоначальное сообщение от Tania Libkind
Олесь и я не читаю, но в "интересных" местах сравнила воспользовавшись автоматигескин переводчиком.... Могу заверить что наа Английский перевели нормально ...
Я подозреваю, что скорее всего нормально, но некоторые пункты все же забавляют.

Tania Libkind 15.04.2007 23:12

Цитата:

Вот мне и интересно, КАК РКФ это сделает? Неужели и правда всем разошлет инфу? На каком языке?
Наверное на Русском, вопрос только когда ? Мы вот тут вчера с Лихи Пекер переговорили, что даже интересно когда Израильский клуб "известит" нас о новом стандарте :)

Kenia1976 15.04.2007 23:13

Ну некоторым тоям давно не помешало бы стать чуть более весомыми)))))))))))))):wink:

na minutku 15.04.2007 23:14

http://www.fci.be/nomenclatures_deta...roup9#section2

Вот это? Это разе не по французски??????????

Lika-MV 15.04.2007 23:14

А вообще интересно было бы почитать, как новый стандарт обсуждают немцы или скандинавы, например...(мечтательно так:shy: )

Tania Libkind 15.04.2007 23:17

Цитата:

О! Татьяна! Спасибо. А вчера еще не было, я же заходила - хотела скачать. Пусто было.
Сейчас скачаю.
Еще раз спасибо!
Так они видно работают, работают ... я вот им написала что и табличку им надо обновить по которой CACIB получают... Там до сих пор висит Apricot и Gray только ....

Tania Libkind добавил(а) [date]1176668899[/date]:
Цитата:

Может, не случайно абрикосов теперь назвали "orange" - неоранжевые оттенки будут нежелательны. Боюсь, нам придется теперь бороться за тех собак, которых раньше можно было бесспорно причислить к абрикосам, а теперь их признают слишком светлыми и теперь из разведения будут уходить они, обедняя племенную базу абрикосового окраса. Ох-хо-хох.
Да нет Полиночка как в общем-то был абрикосовый в этом смысле так и остался

Orange fawn: Must be uniform without tending to pale fawn, cream or red fawn.

Оранжевый fawn (не знаю как будет Русский официальный перевод этого слова) - должен быть однородным, без тенденции к блеклому, кремовому или красному fawn.

В общем-то светлым абрикосам как и раньше придётся зависеть от вкуса судьи, освещения и т.д. Будем за них бороться на следующем этапе :)

na minutku 15.04.2007 23:28

Ой, не! пусть кто-то, кто знает французский это переведет! Я воспользовалась вот этим переводчиком: http://translation2.paralink.com/

Французский текст :"QUEUE : Attachée assez haut, à la hauteur de la ligne du rein. Elle peut rester naturelle ou être écourtée d’un tiers le plus près du corps ou à la moitié de sa longueur. La queue est tombante en statique. En action, elle est relevée obliquement."

Перевод: "ОЧЕРЕДЬ: Привязанная достаточно высоко, на высоте линии почки. Она может остаться естественной или быть укороченный третью ближе всего тела или в середине своей длины. Очередь tombante в статической. В действии, она отмечена вкось."

Na minutju добавил(а) [date]1176669116[/date]:
Идем дальше. Другой переводчик. http://ets.freetranslation.com/

Перевода с французского на русский, нет, но есть с французского на английский. Вот английский перевод: "TAIL: Attached rather high, to the height of the line of the kidney. She can remain natural or to be shortened of a third the more close to the body or to the half of his length. The tail is falling in static. In action, she is raised obliquely"

Таня, как ты это переведешь? Про то, что делает хвост, когда собака стоит?

Na minutju добавил(а) [date]1176669196[/date]:
Правду не узнать никогда :lol: :lol: :lol:

Na minutju добавил(а) [date]1176669333[/date]:
:crazy: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy:
я рыдаю!!!!!!!!!!!!!!!

вот еще один перевод!!!!!!!!!

КАБЕЛЬ: Прикреплено довольно высоко, с высотой рядка почки. Оно может остать естественно или быть сокращено трети больше close to тело или с половиной своей длины. Кабель падает в statics. В действии, оно поднято вкосую.

http://www1.worldlingo.com/en/produc...ranslator.html

Tania Libkind 15.04.2007 23:35

Цитата:

цитата:When standing the tail is low;


- можно перевести как "в стойке хвост держится низко" или как "в стойке хвост опущен". Первое можно интерпретировать совсем не так, как второе.
Удивляюсь что все так на это "возбудились" :) По-моему куча спокойных собак, особенно сук в стойке хвост торчком не держат. И естественно те кто его таки да держат .... могут гирьку не привешивать.... У меня вот Санни хвост никогда не опускает, а Тулип по настоящему поднимает его только в движении, и таких видела немало и в Америке...

По-моему гораздо печальнее ужесточение штрафование по весёлым хвостам, хотя справедливости ради скажу, что в Америке эти весёлые хвосты тоже в стандарте очень не поощряются...

Вика 15.04.2007 23:49

Tania Libkind писала:
Цитата:

Удивляюсь что все так на это "возбудились"
"Возбудились" потому, что перевод - это всего лишь авторская интерпретация первоначального текста. И чем больше переводов сделано с предыдущих переводов, тем дальше в лес. :)
Никогда не читали такие приколы, как русские песни и тексты, переведенные на иностранный, а потом обратно на русский?

na minutku 15.04.2007 23:54

О! Это отличная шутка!

Виноградную косточку в теплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь свое сердце настрою...
А иначе зачем на земле этой вечной живу?

Перевод (сначала на англ., потом на русский)

Виноград косточку в теплом основании я похороню,
И прут к поцелую, и зрелый гроздья я сломаюсь,
И друзья, которых я назову, на любви сердце, которое я приспособлю...
И по-другому что для по причине этого вечного я живу?

Na minutju добавил(а) [date]1176670943[/date]:

Колёса диктуют вагонные, где срочно увидеться нам
Мои номера телефонные, разбросаны по городам.

Заботится сердце, сердце волнуется,
Почтовый пакуется груз...
Мой адрес – не дом и не улица,
Мой адрес – Советский Союз.

Вы, точки – тире телеграфные, ищите на стройках меня.
Сегодня не личное главное, а сводки рабочего дня.

Я там, где ребята толковые, я там, где плакаты. “Вперёд!”,
Где песни рабочие новые страна трудовая поёт.

Перевод.

Колеса диктуют вагон, где срочно встретиться к нам
Мой телефон чисел, рассеяны на городах.

Сердечные заботы, сердечные заботы,
Пост груз упакован...
Мой адрес – не дом и не улица,
Мой адрес – Советский Союз.

Вы, пункты – кабель черты, ищете на стройках меня.
Сегодня не личное главное, и сообщения рабочего дня.

Я там, где объяснительные дети, я там, где эмблемы. “Отправьте!”,
Где рабочие, новые труд страны поют песни.

Вика 16.04.2007 00:10

Цитата:

Виноград косточку в теплом основании я похороню,
И прут к поцелую, и зрелый гроздья я сломаюсь,
И друзья, которых я назову, на любви сердце, которое я приспособлю...
И по-другому что для по причине этого вечного я живу?
А теперь еще литературная обработка:

Косточку винограда в теплом (шо це "основание"? переведем как "место"!) месте я похороню.
И прут поцелую, и зрелые гроздья сломаю,
И друзья, мною названные, на сердечной любви (ой, дальше бессмыслица. Ща придумаем, как луЧЧе...) привыкшего сердца...
А по-другому - что за причина моей вечной жизни?

А если еще и зарифмовать...)))))))))))))))))))))))

na minutku 16.04.2007 00:15

Цитата:

Первоначальное сообщение от Вика


А если еще и зарифмовать...)))))))))))))))))))))))

То тогда хвост в стойке будет низко.


Текущее время: 07:17. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot