![]() |
А для тоев поставим весы, чтобы взвешивать костяк...:wink2:
|
Цитата:
|
Олесь и я не читаю, но в "интересных" местах сравнила воспользовавшись автоматическим переводчиком.... Могу заверить что наа Английский перевели нормально ...
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Ну некоторым тоям давно не помешало бы стать чуть более весомыми)))))))))))))):wink:
|
|
А вообще интересно было бы почитать, как новый стандарт обсуждают немцы или скандинавы, например...(мечтательно так:shy: )
|
Цитата:
Tania Libkind добавил(а) [date]1176668899[/date]: Цитата:
Orange fawn: Must be uniform without tending to pale fawn, cream or red fawn. Оранжевый fawn (не знаю как будет Русский официальный перевод этого слова) - должен быть однородным, без тенденции к блеклому, кремовому или красному fawn. В общем-то светлым абрикосам как и раньше придётся зависеть от вкуса судьи, освещения и т.д. Будем за них бороться на следующем этапе :) |
Ой, не! пусть кто-то, кто знает французский это переведет! Я воспользовалась вот этим переводчиком: http://translation2.paralink.com/
Французский текст :"QUEUE : Attachée assez haut, à la hauteur de la ligne du rein. Elle peut rester naturelle ou être écourtée d’un tiers le plus près du corps ou à la moitié de sa longueur. La queue est tombante en statique. En action, elle est relevée obliquement." Перевод: "ОЧЕРЕДЬ: Привязанная достаточно высоко, на высоте линии почки. Она может остаться естественной или быть укороченный третью ближе всего тела или в середине своей длины. Очередь tombante в статической. В действии, она отмечена вкось." Na minutju добавил(а) [date]1176669116[/date]: Идем дальше. Другой переводчик. http://ets.freetranslation.com/ Перевода с французского на русский, нет, но есть с французского на английский. Вот английский перевод: "TAIL: Attached rather high, to the height of the line of the kidney. She can remain natural or to be shortened of a third the more close to the body or to the half of his length. The tail is falling in static. In action, she is raised obliquely" Таня, как ты это переведешь? Про то, что делает хвост, когда собака стоит? Na minutju добавил(а) [date]1176669196[/date]: Правду не узнать никогда :lol: :lol: :lol: Na minutju добавил(а) [date]1176669333[/date]: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy: :crazy: я рыдаю!!!!!!!!!!!!!!! вот еще один перевод!!!!!!!!! КАБЕЛЬ: Прикреплено довольно высоко, с высотой рядка почки. Оно может остать естественно или быть сокращено трети больше close to тело или с половиной своей длины. Кабель падает в statics. В действии, оно поднято вкосую. http://www1.worldlingo.com/en/produc...ranslator.html |
Цитата:
По-моему гораздо печальнее ужесточение штрафование по весёлым хвостам, хотя справедливости ради скажу, что в Америке эти весёлые хвосты тоже в стандарте очень не поощряются... |
Tania Libkind писала:
Цитата:
Никогда не читали такие приколы, как русские песни и тексты, переведенные на иностранный, а потом обратно на русский? |
О! Это отличная шутка!
Виноградную косточку в теплую землю зарою, И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву, И друзей созову, на любовь свое сердце настрою... А иначе зачем на земле этой вечной живу? Перевод (сначала на англ., потом на русский) Виноград косточку в теплом основании я похороню, И прут к поцелую, и зрелый гроздья я сломаюсь, И друзья, которых я назову, на любви сердце, которое я приспособлю... И по-другому что для по причине этого вечного я живу? Na minutju добавил(а) [date]1176670943[/date]: Колёса диктуют вагонные, где срочно увидеться нам Мои номера телефонные, разбросаны по городам. Заботится сердце, сердце волнуется, Почтовый пакуется груз... Мой адрес – не дом и не улица, Мой адрес – Советский Союз. Вы, точки – тире телеграфные, ищите на стройках меня. Сегодня не личное главное, а сводки рабочего дня. Я там, где ребята толковые, я там, где плакаты. “Вперёд!”, Где песни рабочие новые страна трудовая поёт. Перевод. Колеса диктуют вагон, где срочно встретиться к нам Мой телефон чисел, рассеяны на городах. Сердечные заботы, сердечные заботы, Пост груз упакован... Мой адрес – не дом и не улица, Мой адрес – Советский Союз. Вы, пункты – кабель черты, ищете на стройках меня. Сегодня не личное главное, и сообщения рабочего дня. Я там, где объяснительные дети, я там, где эмблемы. “Отправьте!”, Где рабочие, новые труд страны поют песни. |
Цитата:
Косточку винограда в теплом (шо це "основание"? переведем как "место"!) месте я похороню. И прут поцелую, и зрелые гроздья сломаю, И друзья, мною названные, на сердечной любви (ой, дальше бессмыслица. Ща придумаем, как луЧЧе...) привыкшего сердца... А по-другому - что за причина моей вечной жизни? А если еще и зарифмовать...))))))))))))))))))))))) |
Цитата:
|
Текущее время: 07:17. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot