Форум: Русские за Границей

Форум: Русские за Границей (http://www.rusforum.com/index.php)
-   Всё о Пуделе (http://www.rusforum.com/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Новый СТРАНДАРТ опубликован на сайте ФЦИ (http://www.rusforum.com/showthread.php?t=3689)

Вика 16.04.2007 00:20

Если зарифмовать, то хвост в стойке будет расти из головы!

na minutku 16.04.2007 00:25

Цитата:

Первоначальное сообщение от Вика
Если зарифмовать, то хвост в стойке будет расти из головы!
Ну мы уже обсуждали, что хвост должен быть приклеен к голове! Вот и вернулись. Значит, были правы.

Вика 16.04.2007 00:41

Перевод текста выглядит так:

Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас... Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа.
Князь Василий поморщился.

Cease to joke. I wished to talk to you seriously. Know, I am dissatisfied with your smaller son. Between us be told (its
person has accepted sad expression), about it spoke at its majesty and regret you... Prince did not answer, but it silently,
considerably looking at it, looked forward to hearing. Prince Vasily has frowned.

Прекратите шутить. Я желал говорить с Вами серьезно. Знайте, я неудовлетворен вашим меньшим сыном. Между нами, сказать (его человек принял грустное выражение), об этом говорил в его величестве и сожалении Вас... Принц не отвечал, но это тихо, значительно смотря на это, с нетерпением ждало слышать. Принц Вазили хмурился.

Толстой. "Война и мир"

na minutku 16.04.2007 01:25

Кстати, выражение Orange fawn все переводчики переводят как оранжевый олень :smile:

Milawka 16.04.2007 01:43

да, но зато если переводить с французково • Le fauve orangé в переводе оранжевый хищник


так кто же ты теперь абрекосовый пудель? хищник или олень? :crazy:



Вообщем, товарищи пуделисты, как бы грубо это незвучало, предлогаю послать этих французев нах..., не приглошать их судей, не закупать у них щенков. А на этот стандарт плюнуть с высокой колокольни. Вообщем устроить французкому пудель клубу байкот.
:nunu: :nunu: :nunu: :nunu: :argue:

alla tsiplakova 16.04.2007 07:39

Девочки, насчет хвоста- по-моему они просто хотят, чтобы в стойке хвост руками не держали, а , как вы думаете?

alla tsiplakova добавил(а) [date]1176698582[/date]:

а также , когда хвост висит свободно, очень хорошо видно, какой он формы

Апрелька 16.04.2007 09:23

ой! два дня всего не была на форуме, а тут такие новости!!!!! пошла срочно переводить с французского! ужас как интересно! :crazy:

я вот про зубы не поняла немного....что значит "если симметрично"? :shuffle:

в английском варианте как недостаток "отсутствие одного или двух PM2, если симметрично", как серьезный недостаток "отсутствие двух PM2, если не симметрично". Что это значит??? лучше, если нет двух PM2 с двух сторон, чем одного???? :shy:

Ninsanna 16.04.2007 09:44

Уважаемые пудельфаны, осадите чуток назад!!!
Юмор, конечно, спасает...Причем, иногда и в весьма сложных ситуациях... Но пустое гыгыканье отвлекает от процесса напрягающего мозги и называемого - ДУМАНЬЕ...

То, что написано в стандарте - там уже написано. Точка! И ничего другого, как бы вы тут не изощрялись в остроумии, там написано не будет.
Кстати, на этот раз всё очень грамотно обозначено. Но это не обычный английский язык, а кинологический английский и поэтому ваши Трансляйтерные программы общей лексики переводят так смешно.

Окрас fawn - давным-давно принятое обозначение - держитесь! - для ЖЕЛТОВАТО-КОРИЧНЕВОГО окраса в его "диком" варианте, примерно как у оленя. Есть еще одно определение ЖЕЛТО-КОРИЧНЕВОГО, более яркого окраса - это tan. Они похожи внешне, но не одно и то же и распределение по телу, интенсивность - у них различна. Почему французы выбрали именно fawn, загадка...Возможно, потому, что у него больше переходов и оттенков. А tan более определенный и ровный окрас.
Окрас fawn стоит во множестве стандартов издавна и никого не смущает. Для нас всех это, конечно, новость, тем более что словари общей лексики могут дать весьма занятные значения этого слова.... И, всё-же, придется привыкать. Оранжевый фаун и красный фаун - теперь есть и никуда от этих определений не деться.

То же и с хвостом - TAIL - ну хвост это, хвост, никак не кАбель и даже не "конец" в скабрезном смысле этого слова.

Дорогие наши бывшие соотечественники, владеющие теперь английским языком значительно лучше нас! Вы бы лучше не теряли время на сомнительные упражнения с трансляйтерами, а попробовали нам всем помочь по-серьезному.
Я понимаю, вам смешно потому, что этот стандарт вас не коснется. Но имейте же хоть каплю сострадания к своим бывшим соотечественникам и нынешним коллегам по увлечению! Или у вас только на злорадство хватает сил? Больше вы к нам ничего не испытываете?

Я перевела начерно весь стандарт, но не считая себя знатоком английского языка не рискую пока его публиковать. Подожду немецкого варианта и тогда, учтя все смысловые интонации, сравню с переводом с английского и, возможно, размещу его на своем сайте. Однако, и этот перевод нельзя будет считать официальным до тех пор, пока его не сделают переводчики РКФ (г-жа Романенкова или г-н Цигельницкий) .

Milawka, к вам отдельная просьба - прежде чем посылать кого-то куда-нибудь - перечитайте внимательно свой пост. Может, следует сначала свои собственные ошибки замечать? А уж потом о чужих распространяться, да еще в таком....хм...тоне.

Alla Tsiplakova, я тоже так предполагаю. Но лучше бы так и было написано: "В свободном и спокойном состоянии хвост может быть несколько приспущен, в движении носится вверх и наискось". Именно так был описан хвост в стандарте Большого пуделя ДОСААФ 1971г.

Koc.Marina11 16.04.2007 09:47

Я к тому о том, что американцам абсолютно наплевать, что у нас творится. Говорили они ни нам естественно, а ФЦИ.

Mozaika 16.04.2007 09:48

Цитата:

Первоначальное сообщение от Вика
А теперь еще литературная обработка:

Косточку винограда в теплом (шо це "основание"? переведем как "место"!) месте я похороню.
И прут поцелую, и зрелые гроздья сломаю,
И друзья, мною названные, на сердечной любви (ой, дальше бессмыслица. Ща придумаем, как луЧЧе...) привыкшего сердца...
А по-другому - что за причина моей вечной жизни?

А если еще и зарифмовать...)))))))))))))))))))))))

Не надо рифмовать. Получаеться хоку :biggrin:

Tania Libkind 16.04.2007 09:51

Цитата:

Я перевела начерно весь стандарт, но не считая себя знатоком английского языка не рискую пока его публиковать. Подожду немецкого варианта и тогда, учтя все смысловые интонации, сравню с переводом с английского и, возможно, размещу его на своем сайте. Однако, и этот перевод нельзя будет считать официальным до тех пор, пока его не сделают переводчики РКФ (г-жа Романенкова или г-н Цигельницкий) .
Нинсанна, я собиралась в выходные это сделать, но если Вы уже сделали часть работы, посылайте мне, я постараюсь ночью его подкорректировать

Апрелька 16.04.2007 09:54

Нинсанна, я буду переводить с французского и с английского, потом сравню и у себя тоже повешу. Но хоть я и дипломированный переводчик с этих двух языков с кинологической лексикой французского сталкивалась нечасто :shuffle: попробую, интересно :smile:

Lida 16.04.2007 12:37

Отаслала французский текст Наташе. Очень интересно что у нее получиться, она профессиональный переводчик с французского.

Да, получается, что борьба с опусканием хвоста в стойка, которую мы вели столько десятилетий прошла напрасно:-))
А хвосты, которые казались нам "странными" (как у моей Бабетты), те что НЕВОЗМОЖНО поставить вертикально, но основание которых высоко - самое оно. И даже сабля (которая лично мне кажется - идеалом) не совсем то, что надо.
В определение движений надо еще вдуматься...

Апрелька 16.04.2007 15:56

с английского перевела на скорую руку и повесила для внутреннего использования в новостях у себя на сайте http://sunpudel.ru/news/news_details.php?id=423 для местных товарищей, которые совсем не могут читать по-английски. если кому-то сильно хочется прочитать, а возможности совсем нет, читайте. Перевод очень быстрый, без правок, ни на что не претендует.

ambercountry 16.04.2007 17:01

м-дя........ я ж сказала - повеселимся... веселимся...
но. дело в том, как бы скоро плакать не пришлось (когда веселишься много, там и до слез недалеко... чё т приблизительное в приметах слышала)....
на выставках.... с теми же хвостами.... окрасом и движениями....как хочешь так и понимай. называется.... в силу своей дальновидости или полной ее противоположности...
сижу теперь и думаю.... что дальше будет???
ну с легким костяком, я согласна, бороться надо, с умом разумеется....
красный окрас признали - тоже хорошо....
перекус-недокус - дисквал - но коментс, это каждому ясно...
но вот все остальное...
Вы мине .Господа простите, но я в шоке.... Хить енту билеберду и из какого пальца высасывал? (впрочем, из какого пальца понятно) - оч интересно знать, кто конкретно.... есть ли у этого человека биологическое образование и умеет ли этот человек мысли излагать конкретно и грамотно?
и еще интересно... кто на этот раз стал для французов эталоном породы? С кого этот маразм сочинили?

ambercountry добавил(а) [date]1176732493[/date]:

неееееееееееееет. не могу успокоится..... и смирится с низко лежащим хвостом в стойке и несущимся косо в движении.... у кого, скажите, такие хвосты??? Много их??? И что, теперь собак опереировать???? Никогда не придавала значения большого хвостам (точнее форме), главное, чтоб не беличий и не в кольцо, как у лайки... все остальное - для меня лично, абсолютно нормально....
не могу успокоится и по зубам, узаконить олигодонтию! Это нонсенс!
а только прямое плечо у собак по стандарту??? Что, теперь мои собаки имеющие нормальное (пардон, это по старому стандарту плечо) теперь на диван????
не могу....
в шоке я девочки... в шоке...
у нас тут выставка 28.04....
посмотрим что будет - в свете нового стандарта... какк раз он вступит в силу....
м-дя......


Текущее время: 04:31. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot