Форум: Русские за Границей

Форум: Русские за Границей (http://www.rusforum.com/index.php)
-   Всё о Пуделе (http://www.rusforum.com/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Новый СТРАНДАРТ опубликован на сайте ФЦИ (http://www.rusforum.com/showthread.php?t=3689)

Ninsanna 17.04.2007 21:15

Цитата:

Первоначальное сообщение от Aikenka

1.Прошу прощения, но я не поняла один момент. Чей же перевод будет считаться официальным переводом стандарта для РКФ и чей перевод будет принят как официальный документ?

2.Не совсем понимаю, зачем делать переводы с других языков, когда есть источник на родном языке страны-держателя породы? ....

1. Или перевод "штатных" переводчиков РКФ или наш от СПК. Это уж как решит комиссия по стандартам РКФ, или как нам удастся или не удастся их убедить.

2. А действительно. Зачем? Отменяю приведенный выше первый пункт ответа. Достаточно размножить французский оригинал и раздать всем экспертам (в том числе и японским), которые допущены к судейству пуделей. Нехай сами разбираются. :rev: Запретить распространение по свету английского-немецкого-испанского переводов и изъять их с позором с сайта FCI. :biggrin
А в других породах как? На тайского риджбека - по тайски, на акиту - по японски....а на бурбуля на бурском.....ух далеко пойдем....не остановить. Зато на все российские породы - только на чистом русском языке! Пусть учат великий и могучий!. Не все же нам мучиться.:alc:

Прасковья 17.04.2007 21:26

Цитата:

А действительно. Зачем? Отменяю приведенный выше первый пункт ответа. Достаточно размножить французский оригинал и раздать всем экспертам (в том числе и японским), которые допущены к судейству пуделей. Нехай сами разбираются. Запретить распространение по свету английского-немецкого-испанского переводов и изъять их с позором с сайта FCI.
________________________________________
Нинсанна, издеваетесь? В принципе, может и действительно, неважно, с какого языка переводить. Главное, чтобы грамотные люди переводили и ввели нужную трактовку.
:wink:

Ninsanna 17.04.2007 21:32

А теперь серьезно, для справки -
ЧЕТЫРЕ ЯЗЫКА СЧИТАЮТСЯ ОФИЦИАЛЬНЫМИ ЯЗЫКАМИ ОБЩЕНИЯ В FCI.
Все четыре текста (английский-французский-немецкий-испанский), а значит, один оригинал и три перевода
- АБСОЛЮТНО РАВНОЗНАЧНО ПРИЗНАНЫ ОФИЦИАЛЬНЫМ ТЕКСТОМ CТАНДАРТА любой из пород в Классификации FCI.
Утверждает переводчиков и сравнивает тексты переводов Комиссия по Стандартам FCI.

"Варьировать по своему усмотрению" никто ничего не может, если говорить о сайте FCI.
Другое дело - популярная кинологическая литература и всевозможные Комментарии к стандартам разных пород. Это не официальные тексты, а мнение специалистов по породе, авторские работы и имя автора там обязательно обозначено.

Alla 17.04.2007 21:48

Цитата:

Первоначальное сообщение от Serenada
А представьте себе если бы стандартом предписывалось бы ТОЛЬКО ПОЛНОЗУБОСТЬ....ууууууууууу уу чтобы сейчас было с теми у кого не хватает........ наверное пикеты бы уже устроили :-))))))))
А что бы было? У ветеринаров резко бы возросли заработки :biggrin:

EGOR 17.04.2007 22:11

Цитата:

"Варьировать по своему усмотрению" никто ничего не может, если говорить о сайте FCI
Ой ли, Ninsanna?!

Вот глядите... В оригинале:

QUEUE : Attachée assez haut, à la hauteur de la ligne du rein. Elle peut rester naturelle ou être écourtée d’un tiers le plus près du corps ou à la moitié de sa longueur. La queue est tombante en statique. En action, elle est relevée obliquement.
Посажен достаточно высоко, на уровне линии почек. Может быть оставлен натуральным, или укорочен на треть ближе к корпусу или наполовину длины. Хвост приопушен в статическом состоянии, в движении держится наклонно.

В английском (официальном!)переводе:
TAIL: Set on quite high at the level of the loin. It can be either natural or docked by 1/3 closest to the body or by 1/2 of its length in countries where tail docking is not forbidden. When standing the tail is low; in action it is raised obliquely.
Посажен достаточно высоко, на уровне поясницы. Может быть натуральным или купирован на 1/3 ближайшую к телу (??) или на 1/2 его длины В СТРАНАХ ГДЕ КУПИРОВАНИЕ НЕ ЗАПРЕШЕНО.В СТОЯЧЕМ положении [собаки] хвост держится НИЗКО (?), в активном - поднят наискосок.

Сравните два куска - не кажется ли вам всем, что мало того, что перевод очень вольный (мягко говоря!), так еше и добавки каие-то придуманы, которых нет во французском стандарте!

А мы все с этих уже вольно-добавленно-придуманных переводов переводим на свой родной, корректируя по мере своего понимания и поглядывая на своих собственных бобиков, решаем, что да, именно так и должен выглядеть стандарт пуделя!

Come on, господа! Давайте переведем буквально (я имею ввиду по буквам и словам) стандарт с французского и тогда уже будем рассуждать о нем...:unknw: :wink: :biggrin:

Ninsanna 17.04.2007 22:32

Лен, ты пишешь:- "Come on, господа! Давайте переведем буквально (я имею ввиду по буквам и словам) стандарт с французского и тогда уже будем рассуждать о нем..."

Давай, переведем... Ну и что ты пишешь там про "почки"?

ligne du rein (фр.)- уровень (линия) поясницы (крестца).

tombant (фр.) - висячий, отвислый.

Повторяю - Всех переводчиков утверждает и все переводы проверяет Комиссия по Стандартам FCI.

Именно из-за нюансов перевода мы и хотим сделать русскоязычный перевод с учетом ВСЕХ доступных нам ОФИЦИАЛЬНЫХ текстов FCI. К нам приезжают эксперты из разных стран.

Вот не хотела и НЕ ХОЧУУУУУУУ больше всего этого бла-бла-бла.... А приходится отвечать на эти нескончаемые вопросы....А по делу они?

Ну не хотите переводить - не переводите!
Ну не хотите знать - не знайте!
Ну не нравится он вам (и мне) - никто же не заставляет вас (и меня) его любить....
Вот только я хочу его знать, причем желательно все языковые варианты.
А вы как хотите.
Все свободны в своих решениях.

Прасковья 17.04.2007 22:32

EGOR, спасибо! Вот теперь стало понятно про хвосты!:ura: :hb: :hb:

Прасковья добавил(а) [date]1176838490[/date]:

Ой, пока искала смайлики, ситуация опять исчезла в тумане...
ОТКУДА ЖЕ ДОЛЖЕН ВЫХОДИТЬ ХВОСТ?

Kenia1976 17.04.2007 22:36

Друууууузья, а как вы отнесетесь к удлиннению формата в новом стандрате? Интересно.
В принципе, у меня сложилась более менее цельная картинка и ..................ничего страшного я там кстати не увидела, просто там все ориентированно не на утрирование статей. что может быть и не так плохо. Ну что хорошего в хвостах-кольцах? Вернее так, насколько это типично именно для пуделя? С углом да, согласна, это жесткое решение и весьма спорное, НО важен баланс, это мое мнение и неважно какой угол.......
Далее лично для меня прискорбно то, что написано о зубах.............
Но остальное........в принциипе я ничего плохого не вижу в собаке умеренного формата, с хорошим килем, с правильным хвостом на "час" с шеей достаточной длинны, но не жирафьей. Такая собака не будет страшной. Она вполне может весьма стильной. Стрижки правда меня тоже напрягли, все эти усики)))))))))))), но в целом наверное все-таки нет повода для того, чтобы всем резко сделать харакири.))))))))

ambercountry 17.04.2007 22:51

Наташа, это уже дело вкуса.......... Мне не нравится то, что трактует новый стандарт... Но личсно мне ждать не долго осталось... Не знаю, что за эксперт г-жа Левицкая из Белоруссии, много я о ней слышала, но вот не выставлялась под ней никогда... Так вот, позвонив сегодня в клуб и в очередной раз попытавшись выбить на пуделей сулейство Харатишвили, я услышала твердое нет... а потом так про между-прочим: "ты знаешь. на нашей выставке будет много нововведений"...
Выставка состоится 28 апреля, через 10 дней после вступления официального в силу нового стандарта... вот и посмотрим потом что к чему.........

Вика 17.04.2007 22:55

Цитата:

ОТКУДА ЖЕ ДОЛЖЕН ВЫХОДИТЬ ХВОСТ?
Из.... (ой! Молчу!) :redface:

Kenia1976 17.04.2007 22:57

Оль, а причем тут"вкус"?

Вика 17.04.2007 22:57

Цитата:

ligne du rein (фр.)- уровень (линия) поясницы (крестца).
Кст - крестец и поясница - не одно и то же. И при моих нулевых знаниях французского логика всё же подсказывает, что слово rein должно обозначать что-то одно, а не обе стати сразу.

Kenia1976 17.04.2007 22:58

А может быть каждому написать по своему варианту стандарта, ведь не секрет, что именно наши собаки идеальны для нас)))))))))))))))))))))у меня так получится примерно уже три разных варианта, на каждую суку)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) )))))уржаться, пардон.

Вика 17.04.2007 22:59

Нинсанна, а эл. переводчик переводит ligne du rein как "линия почки".

Tania Libkind 17.04.2007 23:01

Андерс Россел просит передать, что ближайший номер Scandinavian Poodle, который выходит в конце года будет освещать различные точки зрения на новый стандарт. Желающие высказать свою точку зрения могут войти на сайт www.scanpoomag.com и связаться с редакторами журнала.

EGOR 17.04.2007 23:02

Standart...
 
Ninsann - дык в том же и разница между человеком, который знает язык и тем, который просто имеет словарь и электронный переводчик...:tongue:
Первый знает, как это слово употребляется в языке, а второй - как оно в словаре обозначено...:wink2: :smile:

Кстати - "down"-таки означает "лежать"... в собачем лексиконе, а никак не "внизу", "безлесая возвышенностЬ и пр...:wink: :wht: :unknw: :smile:

EGOR добавил(а) [date]1176840249[/date]:

Правильно, Вика !

Вика 17.04.2007 23:04

А слово tombant тот же эл. переводчик переводит как "падая".

Ninsanna 17.04.2007 23:06

Цитата:

Первоначальное сообщение от Вика
Кст - крестец и поясница - не одно и то же. И при моих нулевых знаниях французского логика всё же подсказывает, что слово rein должно обозначать что-то одно, а не обе стати сразу.
Значений у слова rein несколько и "почка" среди них тоже есть. Но, Вика, здесь главное слово УРОВЕНЬ. А теперь включай логику.

Можно перевести "на уровне поясницы", а можно "на уровне крестца". Уровень примерно один и тот же получается, если смотреть сбоку.
Т.е. посажен на УРОВНЕ (на высоте) поясницы (или крестца), а не посажен на пояснице (или крестце). Это было бы,конечно, смешно.
=========

Лен, я не пытаюсь даже соревноваться с тобой в знании французского языка....ни -ни!!! Но у многих слов в любом языке есть несколько значений. Да еще и специфические сленги всякие.

Согласна. Умные вы, умные.... Поясницу от крестца можете отличить. А вот я не знала того, что это разные везчи....и чортов этот французский язык (и не только он) в разных контекстах в одно и то же слово вкладывает разное значение.

А у "дауна", Лен, ты еще одно значение забыла... А я уже близка к этому состоянию. И чтоб совсем не свихнуться, пойду-ка лучше спать. :end:

Оставляю вас тут таких умных наедине со СТРАНДАРТОМ (или на смеси французского с нижегородским СТРАН Д`АРТом).
Старушка уползла у койку......:shuffle:

Вика 17.04.2007 23:18

Цитата:

Можно перевести "на уровне поясницы", а можно "на уровне крестца". Уровень примерно один и тот же получается, если смотреть сбоку.
1. Уровень поясницы и крестца ДАЛЕКО не всегда у собак одинаков. В норме сложения крестец чуть ниже поясницы, но у некоторых пород возможны варианты.

2. Уровень поясницы как стати всегда выше чем уровень почки. Соотношение высоты почка-крестец может быть разным.

3. Че-то сомневаюсь, что во французском поясница=почка=крестец. Но тут могу, конечно, ошибаться. :) Это вопрос к переводчикам.

Tania Libkind 17.04.2007 23:22

Нинсанна, сейчас заглянула в таблицу CACIBов на Испанском языке, так они перевели без всяких fawn-ов... просто Абрикосовый и Красный, молодец Испанский переводчик ... простенько и со вкусом :) А если серьёзно я бы при переводе на Русский, добилась бы разрешения РКФ или кого там надо, и точно также бы сделала(вместо абрикосовых и красных оленей) :)

Ninsanna 17.04.2007 23:26

Ну, Вик, ну нельзя же так....Я уж спать пошла, а ты тут такое пишешь.... Уморите ведь баушку!

Почки располагаются в теле на РАЗНОЙ ВЫСОТЕ да еще и НЕ ВИДНЫ глазу простого смертного. А линия поясницы и линия крестца (крестцовые позвонки начинаются, как известно, прям сразу за поясничным отделом) хорошо видна. У пуделя поясница бывает чуток выпукла, но только чуть-чуть. Разве не так?

Убивцы старушек! Фу на вас!

Kenia1976 17.04.2007 23:30

Ну чем дальше, тем весельше:lol: :crazy:

Ninsanna 17.04.2007 23:30

Цитата:

Первоначальное сообщение от Tania Libkind
Нинсанна, сейчас заглянула в таблицу CACIBов на Испанском языке, так они перевели без всяких fawn-ов... просто Абрикосовый и Красный, молодец Испанский переводчик ... простенько и со вкусом :) А если серьёзно я бы при переводе на Русский, добилась бы разрешения РКФ или кого там надо, и точно также бы сделала(вместо абрикосовых и красных оленей) :)
Татьяна, НОРМАЛЬНО! А мы подождем еще и немцев. А потом всё сравним и сделаем так, чтобы при сохранении НАИБОЛЬШЕГО СООТВЕТСТВИЯ французскому оригиналу, русский вариант был бы удобен и понятен НАМ.

Вика 17.04.2007 23:31

Цитата:

Почки располагаются в теле на РАЗНОЙ ВЫСОТЕ да еще и НЕ ВИДНЫ глазу простого смертного. А линия поясницы и линия крестца (крестцовые позвонки начинаются, как известно, прям сразу за поясничным отделом) хорошо видна.
А линия поясницы и крестца прям отлично видна под шерстью, заботливо оставленной грумером?

Цитата:

У пуделя поясница бывает чуток выпукла, но только чуть-чуть. Разве не так?
У пуделей поясница бывает разной. От практически плоской до сильно выпуклой. И даже провислой.

Ninsanna 17.04.2007 23:35

ВИК, НЕТ НУ ТЫ ЧТО - РЕАЛЬНО ИЗДЕВАЕШЬСЯ?

Kenia1976 17.04.2007 23:35

Ага, Татьяна, а еще можно было бы попросить каждого добавить в стандарт по желанию заводчиков чего-нить, авось не допетрят, что это мы добавили))))))))))))))))))))"и хвост болит, и лапы ломит" ("Простоквашино")))))))))))))

Anita_N 18.04.2007 00:06

Цитата:

Пятна на коже, вы думаете?.... Неужели бывают?.... не видела никогда....
Бывают, ага, особенно у белых. Правда чаще не на морде, а по корпусу.

А примерчик с движениями правильный привели, они и есть, размашистые движения, уж никак не пружинящие. Вот только насчет " в сад" сильно сомневаюсь :lol: Думаю, даже цена не упадет. :wink2: И правильно, красота-то какая! Эт те, не убожество по стандарту. :biggrin:

Вика 18.04.2007 00:20

Ninsanna, я реально не могу понять, серьезно ли Вы пишете или шутите.

Kenia1976 18.04.2007 00:20

Но ведь размашистые , если строго говорить и по старому стандарту были не присущи пуделю, были танцующие...............для меня столь же фантастические, как и пружинящие, т.к. танцевать и пружинить можно по-разному)))))))))))))))))))))))))))))))))))) ))))))))), а вот размашистые как разу афганов, мне нравится, красиво, завораживает, но это не совсем пудель как по старому , так и по новому варианту))))))))))))))):biggrin: Старый ведь, если приглядеться, также довольно спорный стандартик))

Anita_N 18.04.2007 01:25

На мой взгляд у афганов не размашистые, а скорее растянутые. Или размашисто-растянутые :biggrin: Для пуделя не годяться. :biggrin: Для пуделя характерны более энергичные движения. Думаю то, что Айкенка показала, тоже не в чистом виде размашистые. :wink2: )))))))))) насколько можно судить по фотке.

Yulja c Dizelem 18.04.2007 02:35

Цитата:

Первоначальное сообщение от Na minutju
Вот мне и интересно, КАК РКФ это сделает? Неужели и правда всем разошлет инфу? На каком языке?
Вчера в РКФ поговорила с парой тройкой экспертов. Могу обрадовать Белкин(да и другие) на САС!Ве в Питере и других ближайщих выставках, будет судить как судил, до тех пор пока ему лично и официально не пришлют новый стандарт в клуб.

Yulja c Dizelem добавил(а) [date]1176853738[/date]:
Цитата:

Первоначальное сообщение от Svetus'ka


Кароча,

Будут три разные породы:
Пудель ФЦИ
Пудель Американский
Ну и Пудель Английский, у них же тоже свой стандарт вроде.

А в жизни будет существовать отдельно ПУДЕЛЬ ОТ ЗАВОДЧИКА.

Нужно дописать, что есть уже узаконенная(или в процессе) в ФЦИ порода Сайпрос Пудель :crazy: :crazy:

Прасковья 18.04.2007 07:59

Цитата:

Татьяна, НОРМАЛЬНО! А мы подождем еще и немцев.
Ну, конечно, с немцами, как всегда, надо обязательно посоветоваться.

Прасковья добавил(а) [date]1176872431[/date]:

Только почему?

Прасковья добавил(а) [date]1176872933[/date]:

Мне почему-то кажется, что в России есть серьезные специалисты по породе, не менее компетентные, чем в других странах ФЦИ, и очень хотелось бы, чтобы при переводе стандарта на русский, учитывался бы прежде всего оригинал тех, кто его продумывал. Возможно, тогда российский перевод будет ближе к соображениям целесообразности, исходящим из научного подхода. Пусть немцы подстраивают свой перевод к русским, если хотят иметь общий рынок.

Люба 18.04.2007 08:59

Вложений: 1
Опущенный в стойке хвост это не так уродливо как кажется :shy:
Вот эта собака будет красива даже без хвоста! Скажите не красиво?

Алёнка 18.04.2007 09:00

Цитата:

Первоначальное сообщение от Aikenka


Забавно - получается, что эталон пуделя - это малый, а остальные - его увеличенные или уменьшенные копии. Но почему же тогда "стандартным" назван большой? ;

Я думаю тем, кого интересовал вопрос с кого писан стандарт можно не беспокоиться, что писали его со Стеллы или еще с какого-то стандартного пуделя. Сказано же, что эталон-это малый-вот и нужно искать того МАЛОГО,топ-пуделя или может вовсе не топ, а так- домашнего любимца приближенных -и тогда понятно будет какой "кракозяброй"хотят видеть пуделя. Не потому ли еще приплели усики во льве, для полного сходства с оригиналом.

Апрелька 18.04.2007 09:14

Цитата:

Первоначальное сообщение от Вика


3. Че-то сомневаюсь, что во французском поясница=почка=крестец. Но тут могу, конечно, ошибаться. :) Это вопрос к переводчикам.

Во французском словаре значение этого слова такое:
1) почка, 2) поясница; крестец; спина; талия

Ninsanna 18.04.2007 09:23

Прасковья, похоже, что я разучилась выражать свои мысли по-русски, если ДАЖЕ ВЫ меня не понимаете!

Повторяю который раз:
1. Есть только 4 (четыре) официальных языка FCI. Русский туда пока не входит.
2. Переводчиков и переводы утверждает Комиссия по Стандартам FCI.
3. Небольшие нюансы в языковых версиях (если таковые имеются) невозможны без согласия этой Комиссии и Составителя стандарта.

4. Русскому переводу не требуется утверждения в FCI. Но, для того, чтобы русский ОФИЦИАЛЬНЫЙ вариант соответствовал и оригиналу, и всем остальным вариантам, придется перевести ВСЕ и сравнить с русским переводом оригинала.
После этого подать официально в РКФ от СПК. Также поступят и другие национальные кинологические организации при переводе этого стандарта на свой язык.

5. Немцы не станут ПОДСТРАИВАТЬ свой перевод "к русским" потому, что немецкий язык - один из официальных языков FCI и их вариант перевода утверждается Комиссией по стандартам FCI.

Для СЕБЯ, повторяю, я перевод сделала. Могу и не трепыхаться.....А то, похоже, уж больно я всех своей активностью раздражаю.

Вполне могу уступить пальму первенства. И если кто-либо из вас знает более правильный путь к истине и "серьезных специалистов, не менее компетентных, чем в других странах FCI", предложите им это сделать для СПК (желательно бесплатно) - ВПЕРЁД!!!

А мне есть еще чем заниматься в этой жизни, да и жизнь не бесконечна (о чём всё больше задумываешься с каждым годом), чтобы тратить её на бессмысленные споры и доказывание что белое - это белое, а черное - это совсем не белое...

Вика! Дорогая, ты ведь умница - а я и не шучу! Всё честно и серьёзно. А вот стоило ли.....начинаю сомневаться.

За сим:end:

Апрелька 18.04.2007 09:37

Девушки, перевод никогда не может быть однозначным. Кто бы не переводил стандарт, это будет его личный выбор слов и выражений. У каждого слова в каждом языке несколько значений, поэтому нам лишь остается ждать, какое же именно значение выберет официальный переводчик РКФ. Напишет "не уровне почек", значит так и будет. Хотя очень вряд ли хороший переводчик такое сделает. Здесь очень важно, чтобы у переводчика был большой опыт в области того, что он переводит. ДОлжно быть доверие к переводчику и уверенность в том, что он понимает, что пишет.

Идеальный вариант в нашем случае - перевод Нинсанны, согласованный по возможности со всеми 4 языками FCI, переданный на утверждение в РКФ.

Svetus'ka 18.04.2007 09:39

Люба,
Гы.....
Соба очень красивая, но....
В соответствии с новым стандартом - нестрандартная прическа (седло не пробрито, усов нет), слишком длинная шея, перекорочен, и по-моему все-таки угол ПЛС маловат.
Так что.... Звиняйте, нам нравитца, но не стандарту...

vittaa 18.04.2007 09:57

Svetus'ka и все-все-все! Головы ( не морды! а именно вся голова!) не такие уж и короткие, как кажется :) промеряйте длину головы от носа до затылка своим и сравните с длиной шеи. Результат скорее всего будет неожиданным :) Даже у самых длинношеих собань.
И длинного пуделя нам никто не предлагает. Если не дай Боже косая совпадает по длине с высотой в холке, то получается переквадраченая до ужаса собака...
Зубы и хвосты... Это печалит. Но ведь каждый решает сам - пускать ли в разведение беззубиков. И хвосты будут по стандарту со временем...
Получили новый стандарт, прочитали, попереживали и будем жить дальше, делая своё дело так, как каждому видится...


Апрелька, ППКС! (как человек профессионально владеющий англ:))

Прасковья 18.04.2007 10:10

Цитата:

Вполне могу уступить пальму первенства. И если кто-либо из вас знает более правильный путь к истине и "серьезных специалистов, не менее компетентных, чем в других странах FCI", предложите им это сделать для СПК (желательно бесплатно) - ВПЕРЁД!!!
Нинсанна, я имела ввиду прежде всего Вас, когда говорила о компетентных специалистах нашего Пудель-клуба. Мы все Вас просим принять самое активное участие в переводе и трактовке стандарта. Но вот этот пример с переводом слова, означающего на французском и " почка" и "талия", меня очень настораживает. И неправильные (согласитесь, не правильные?) трактовки в английском варианте перевода, мне кажется, делают неприемлемым его серьезное использование при переводе на русский. Хорошо, если немецкий будет более точен. Это будет зависеть от переводчика, от его грамотности, как кинолога и пуделиста. Но, надеюсь, французский текст должен быть проработан самым тщательным образом и русский перевод сделан не в оглядке на безграмотных переводчиков, откуда бы они ни были.


Прасковья добавил(а) [date]1176881314[/date]:
Цитата:

А мне есть еще чем заниматься в этой жизни, да и жизнь не бесконечна (о чём всё больше задумываешься с каждым годом), чтобы тратить её на бессмысленные споры и доказывание что белое - это белое, а черное - это совсем не белое...
Нинсанна, я не вижу предмета спора. По всем возникшим сейчас вопросам Ваше мнение очень важно, и мне бы очень хотелось Вашего участия в написании российской версии стандарта. Мы все понимаем, что момент очень серьезный. Простите за нескромность, но тоже невольно задумываемся, как бы и дальше заниматься любимой породой в соответствии с дальнейшим для нее процветанием.


Текущее время: 06:19. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot