Форум: Русские за Границей

Форум: Русские за Границей (http://www.rusforum.com/index.php)
-   Книжный мир (http://www.rusforum.com/forumdisplay.php?f=27)
-   -   стихи.... (http://www.rusforum.com/showthread.php?t=317)

sonnka 12.12.2002 23:39

стихи....
 
я очень люблю стихи красивые и если ктото знает какие-нибудь пишите...может гдето находили красивые..пишите...я их так люблю читать...и записывать.уже целую книжку записалал...

ЛОЛА 13.12.2002 03:06

Re: стихи....
 
Цитата:

Автор оригинала sonnka
я очень люблю стихи красивые и если ктото знает какие-нибудь пишите...может гдето находили красивые..пишите...я их так люблю читать...и записывать.уже целую книжку записалал...
Мы хранить друг друга не хотим
От горьких дум, морщин тревожных
О, если б повторить могли бы мы всю жизнь свою,
Увы, но это не возможно!

И всё что сеешь, пойдёт ведь за тобой
В те бесконечные синие дали.
И чьи-то слёзы, и чья-то боль
Тревоги, бессонные ночи, печали...

Молчи! Оправданья сейчас не нужны!
Но время придёт, из бездонной вечности
Всплывёт пред тобою в слезах лицо,
И чьи-то глаза с тоской бесконечною.

Все те, в чью печальную, хрупкую жизнь
Вливал ты по капле отравленной горечи
Кого не берёг и кого не любил
Кому не хотел подать руку помощи.

Мы хранить друг друга не хотим
От горьких дум морщин тревожных.
О. еслиб повторить могли бы мы всю жизнь свою
Увы, но это не возможно...

Вот такой стишок!:)

Borjan 13.12.2002 03:11

Re: Re: стихи....
 
Цитата:

Автор оригинала ЛОЛА


Мы хранить друг друга не хотим
От горьких дум, морщин тревожных
О, если б повторить могли бы мы всю жизнь свою,
Увы, но это не возможно...

Вот такой стишок!:)

:appl: :appl: :appl: :appl: :appl:

ЛОЛА 13.12.2002 03:18

Re: Re: Re: стихи....
 
Цитата:

Автор оригинала Borjan

:appl: :appl: :appl: :appl: :appl:

:bis: :bis: :bis:

GinGer 13.12.2002 22:52

Читайте мои сихи, там много красивых:

http://www.stihi.ru/author.html?amerikanets

Например:

Ювелирный сонет

Я б вечность мог глядеть в твои глаза:
В них сплавленны янтарь и бирюза -
Невиданный и редкий самоцвет.
Твое лицо - средь русых кос овал,
Как в золото оправленный опал,
Где прячется застывший лунный свет.

И серебром звучит твой звонкий смех…
Ты – драгоценностъ, что искал весь век,
Но за сокровище платить чем МНЕ?
Вот мой талант – наверное с орех,
Такой же скромный жизненный успех,
Любовь? Хоть велика, да не в цене.

Но все ж Любовь отвергнуть не спеши,
И взвесь на чашечках весов души

ЛОЛА 14.12.2002 00:34

Цитата:

Автор оригинала GinGer
Читайте мои сихи, там много красивых:

http://www.stihi.ru/author.html?amerikanets

Например:

Ювелирный сонет


Твои собственные?!:eek:

GinGer 14.12.2002 21:12

Цитата:

Автор оригинала ЛОЛА


Твои собственные?!:eek:

Да, мои собственные.

nadia 14.12.2002 21:16

прекрасно!!! молодец! я тоже пишу, но сеичас больше на англиском.
если ты лубишь на англиском тоже, то я напишу.

sonnka 14.12.2002 23:30

ну давай на английском тоже...nadia


:)

REmindER 14.12.2002 23:43

Цитата:

Автор оригинала sonnka
ну давай на английском тоже...nadia


:)

Я пишу!

Physic spies from China
Try to steal your brain's elation.
Little girl from Sweden
Dreams to silver screen quotation...

B такая же галематья в том же духе... Признаюсь, стихи не сподобил писать меня Создатель...

nadia 15.12.2002 01:19

Vot moi sami posledni...

Try to breath with your arms open
Give way to repressed emotion
Try to bring your eyes open
Free yourself from the comotion

Listen to your body talking
Try to move without walking
Give yourself a moment of stillness
Yet surrender to the motion endless

Let your mind and spirit lift you
Above the ground that can not feel you
Spread your arms without wonder
Touch the sky and free your carma

ЛОЛА 15.12.2002 01:50

Ребят, я не прошу перевода, но пишите хотябы пару строк о чём стих!:)

sonnka 17.12.2002 22:30

сенькс за стихи!

REmindER 17.12.2002 22:47

Цитата:

Автор оригинала ЛОЛА
Ребят, я не прошу перевода, но пишите хотябы пару строк о чём стих!:)
Перевожу дословно. Ну не Маршак я, что поделаешь...

Пытайся дышать, раскрыв руки
Найди путь подавить эмоции
Пытайся удержать глаза открытыми
Чувствуй себя свободно от беспокойства (commotion)

Слушай, что говорит тебе тело
Попытайся двинуться без движения
Дай себе момент тишины
Еще сдайся бесконечному движению

Дай твоему духу и разуму покинуть тебя
Выше той земли, что не чувствует тебя (возможен обратный смысл)
Раскинь свои руки без чудес
Дотронься до неба и освободи свою карму

Что-то такое... Я не знаток английского... Извините...

REmindER добавил(а) [date]1040155341[/date]:
А вот раньше я часто путал слова wonder и wander. Предтавляете! Хи-хи...

ЛОЛА 17.12.2002 23:42

Цитата:

Автор оригинала REmindER

Перевожу дословно. Ну не Маршак я, что поделаешь...

Пытайся дышать, раскрыв руки
Найди путь подавить эмоции
Пытайся удержать глаза открытыми
Чувствуй себя свободно от беспокойства (commotion)

Слушай, что говорит тебе тело
Попытайся двинуться без движения
Дай себе момент тишины
Еще сдайся бесконечному движению

Дай твоему духу и разуму покинуть тебя
Выше той земли, что не чувствует тебя (возможен обратный смысл)
Раскинь свои руки без чудес
Дотронься до неба и освободи свою карму

Что-то такое... Я не знаток английского... Извините...

REmindER добавил(а) [date]1040155341[/date]:
А вот раньше я часто путал слова wonder и wander. Предтавляете! Хи-хи...

Обалдеть! Такой перевод, и ещё говоришь что не знаток! Врёшь ты всё. :D:

ЛОЛА добавил(а) [date]1040157836[/date]:
Цитата:

Автор оригинала REmindER
]1040155341[/date]:[/i][/size]
А вот раньше я часто путал слова wonder и wander. Предтавляете! Хи-хи... [/B]
А что это за слова такие?!:ponder:

Starik 17.12.2002 23:48

Цитата:

Автор оригинала REmindER

Я пишу!

Physic spies from China
Try to steal your brain's elation.
Little girl from Sweden
Dreams to silver screen quotation...

B такая же галематья в том же духе... Признаюсь, стихи не сподобил писать меня Создатель...

Вообще-то это Red Hot Chilli Peppers "Californication", ну да ладно.

ЛОЛА 18.12.2002 00:15

Цитата:

Автор оригинала Spectre


Вообще-то это Red Hot Chilli Peppers "Californication", ну да ладно.

А по-моему Швеция как то по другому пишется... Впрочем это не важно! :) Молодец!!!!:appl: :appl: :appl:

Starik 18.12.2002 00:22

Цитата:

Автор оригинала ЛОЛА


А по-моему Швеция как то по другому пишется... Впрочем это не важно! :) Молодец!!!!:appl: :appl: :appl:

Оригинал:
Psychic spies from China
Try to steal your mind's elation
Little girls from Sweden
Dream of silver screen quotations
And if you want these kind of dreams
It's Californication.
:git:

ЛОЛА 18.12.2002 00:32

Цитата:

Автор оригинала Spectre


Оригинал:
Psychic spies from China
Try to steal your mind's elation
Little girls from Sweden
Dream of silver screen quotations
And if you want these kind of dreams
It's Californication.
:git:

Как я ошибалась!!! Но мне простительно, я-то английский почти совсем незнаю:cool:

Starik 18.12.2002 00:34

Цитата:

Автор оригинала ЛОЛА


Как я ошибалась!!! Но мне простительно, я-то английский почти совсем незнаю:cool:

Я бы тоже не догадался. но у меня компашка с Californication прямо сейчас играет.

REmindER 18.12.2002 19:31

Цитата:

Автор оригинала Spectre


Я бы тоже не догадался. но у меня компашка с Californication прямо сейчас играет.

А я вовсе и не говорил, что слова мои. Просто меня поразила бессмыслица, которая поется в этой песне, когда я ее услышал.

REmindER добавил(а) [date]1040229677[/date]:
Цитата:

Автор оригинала ЛОЛА


Как я ошибалась!!! Но мне простительно, я-то английский почти совсем незнаю:cool:

Да, в общем, я писал уже перевод раньше, но могу еще раз:

Реальные шпионы из Китая
Пытаются украсть восторг твоих мозгов.
Маленькая девочка из Швеции
Мечтает о серебрянных цитатах с экрана.
И если ты желаешь этого вида грез,
Это - Калифорникация.

Это край всего мира
И всех восточных цивилизаций.
Солнце возможно взойдет на Востоке.
Менее всего это поселенцы на конечном участке.
Это ясно, что это Голливуд
Продает Калифорникацию.

Плати своему хирургу хорошо
Чтобы остановить запах старения.
Кожа знаменитости - это твой подбородок
Или та война, что ты ведешь.

Припев:

Первый родившийся единорог.
Закоренело-преступное легкое порно. (Абсурд в оригинале)
Мечта о Калифорникации.
Мечта о Калифорникации.

Женившаяся на мне девушка - моя фея в мире.
Будет моим очень личным созвездием.
Невеста-подросток с ребенком внутри,
Обалдевающая от информации.
И купит мне звезду на бульваре.
Это - Калифорникация.

Космос может быть конечной границей,
Но это сделано на фундаменте Голлтвуда.
Cabain (что это?) даст тебе слышать сферы,
Поющие песни от станции к станции.
И Алдерон не так далеко.
Это - Калифорникация.

Рожденные и взрощенные теми, кто хвалил
Контроль популяции каждого будут здесь и
Я не подразумеваю отпуск.

Припев:

Первый родившийся единорог.
Закоренело-преступное легкое порно. (Абсурд в оригинале)
Мечта о Калифорникации.
Мечта о Калифорникации.

Разрушение ведет по очень ухабистой дороге,
Но также вынашивает создание.
И землетрясение есть гитара девочки.
Это только другая хорошая вибрация
И переодические волны не смогут сохранить мир
От Калифорникации.

Sicker (это что? от sick - больной что ли?) когда отдых -
Не отдых,
Но это то, в чем ты нуждаешся.

Припев:

Первый родившийся единорог.
Закоренело-преступное легкое порно. (Абсурд в оригинале)
Мечта о Калифорникации.
Мечта о Калифорникации.

Не очень-то цензурно...

REmindER добавил(а) [date]1040229829[/date]:
Не знаю я, короче, всех афоризмов американских... Так что не смотрите на качество перевода, я, возможно, что-то не так понял.

REmindER добавил(а) [date]1040230105[/date]:
Почему абсурд: бывает только hardcore porn или softcore porn. А там поется hardcore soft porn.

Starik 18.12.2002 23:37

Я бы перевел немного по другому
1. Китайские экстрасенсы пытаются украсть твой дух (вольный перевод, но смысл там скорее всего такой)
Молоденьким шведкам снятся цитаты серебрянного экрана.
Если тебе нужны такие сны - проведи отпуск в Калифорнии.
(Californication=California+vacation, may be)
Это край мира и всего Запада.
Солнце может и восходит на Востоке
Но по крайней мере оно знает, где закатиться.
....
Хорошо плати своему хирургу
Что бы разбить проклятье старости
....
Выйди за меня замуж, будь моей феей в этом мире
Будь моим самым сокровенным созвездием
... и купи мне звезду на бульваре (Hollywood)
...
Кобейн, можешь ли ты слышать музыку сфер
Распевая песни на всех радиостанциях
(Кобейн - солист Nirvana)
...
- Sicker это значит более больной.

nadia 18.12.2002 23:43

Спасибо за перевод моего сочинениа...
Я даже не знала, что так по русски хорошо и мудро звучит : )
Я просто больше думаиу на англиском сеичас, то
потому и поезиа на англиском пишется.
Я приду домои и есче вам напишу моих дорогих... а вы, господа, переводите и критикуите, я не обидчива...

Starik 18.12.2002 23:50

А вот еще стих:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...

Spectre добавил(а) [date]1040246282[/date]:
А это для тебя, мой друг REmindER .И переводиться легко, и звучит. Попробуй перевести. А если знаешь, кто поет - честь тебе и хвала.

Follow with music
Follow with dance
Follow with anything that makes you want romance
Make a little softer round the way that it goes
just think that everything you touch could turn in gold
follow with everything like you would love to love
you know that laughter is a kind form to wake you up
so don't make me feel unpleasant like you do
you know that everything will fall right back on you
so follow with everything
follow the life
get about your troubles and be a little nice
you will not see me if you don't want to look
just call me and get me in
my big big better life

Right in the night
Right in the night
Right in the night you'll find
that if you want to fall in love you'll fall in love
Right in the night
Right in the night
Sweet things is what you'll get
When you fall in love
fall in love

Follow the story is a fairy tale the truth
innocence is the other way
illusion what you use
show a little confidence show a little class
don't kiss the past
the past ain't gonna last
follow with passion follow with love
follow with other things you're always dreaming of
follow with music and you will get back

Right in the night
Right in the night
Right in the night you'll find
that if you want to fall in love you'll fall in love
Right in the night
Right in the night
Sweet things is what you'll get
When you fall in love
fall in love

REmindER 19.12.2002 00:58

Цитата:

Автор оригинала Spectre
Я бы перевел немного по другому
1. Китайские экстрасенсы пытаются украсть твой дух (вольный перевод, но смысл там скорее всего такой)
Молоденьким шведкам снятся цитаты серебрянного экрана.
Если тебе нужны такие сны - проведи отпуск в Калифорнии.
(Californication=California+vacation, may be)
Это край мира и всего Запада.
Солнце может и восходит на Востоке
Но по крайней мере оно знает, где закатиться.
....
Хорошо плати своему хирургу
Что бы разбить проклятье старости
....
Выйди за меня замуж, будь моей феей в этом мире
Будь моим самым сокровенным созвездием
... и купи мне звезду на бульваре (Hollywood)
...
Кобейн, можешь ли ты слышать музыку сфер
Распевая песни на всех радиостанциях
(Кобейн - солист Nirvana)
...
- Sicker это значит более больной.

Благодарю, про Кобейна мне что-то и в голову не пришло, а про sicker прервые слышу. Думал, что это всегда было существительным. Перевод хорош, но не совсем точен. Я же переводил дословно. И spies - всегда были шпионами, и я бы так и оставил. На мой взгляд, каждую песню можно перефразировать под любой смысл, т.е. для меня, извини, она отается все равно набором слов. Getting highing from information. Извиняюсь за spell, я его перевел, как smell. Тогда перевод звучит так:
Плати своему хирургу хорошо,
Чтобы остановить чары старения.
А так очень даже не плохо...

REmindER добавил(а) [date]1040248872[/date]:
Вот твои стихи очень даже со смыслом. Но лучше на русский их не переводить, а то не очень складно получится.

Starik 19.12.2002 01:03

Цитата:

Автор оригинала REmindER

Благодарю, про Кобейна мне что-то и в голову не пришло, а про sicker прервые слышу. Думал, что это всегда было существительным. Перевод хорош, но не совсем точен. Я же переводил дословно. И spies - всегда были шпионами, и я бы так и оставил. На мой взгляд, каждую песню можно перефразировать под любой смысл, т.е. для меня, извини, она отается все равно набором слов. Getting highing from information. Извиняюсь за spell, я его перевел, как smell. Тогда перевод звучит так:
Плати своему хирургу хорошо,
Чтобы остановить чары старения.
А так очень даже не плохо...

Нельзя переводить дословно, особенно песни. Это же все заранее положено на музыку, пусть в ущерб смыслу. Но я всегда стараюсь понять, а что же они там поют.
А spies я упустил, это как-то коряво звучит шпионы-экстрасенсы.

Spectre добавил(а) [date]1040249120[/date]:
Цитата:

Автор оригинала REmindER


REmindER добавил(а) [date]1040248872[/date]:
Вот твои стихи очень даже со смыслом. Но лучше на русский их не переводить, а то не очень складно получится.

А ты хоть догадался, кто поет?

REmindER 19.12.2002 01:14

Смеркалось. И легкие волны
Шныряли по реке,
И пели все лягушки,
Как и сверчки в траве.

Хе-хе... А песню переведу как-нибудь потом.

Starik 19.12.2002 01:23

Цитата:

Автор оригинала REmindER
Смеркалось. И легкие волны
Шныряли по реке,
И пели все лягушки,
Как и сверчки в траве.


Вообще-то эти слова не переводятся. Это первое четверостишие из "Алиса в Зазеркалье". "Бармаглот" называется. Оригинал выглядит так:

JABBERWOCKY

- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
:D:

REmindER 19.12.2002 01:26

Цитата:

Автор оригинала Spectre


Вообще-то эти слова не переводятся. Это первое четверостишие из "Алиса в Зазеркалье". "Бармаглот" называется. Оригинал выглядит так:

JABBERWOCKY

- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
:D:

Знаю я. Читал. Просто подобрал по смыслу подходящее. А вот с английского варианта я бы не отважился перевод сделать.

Starik 19.12.2002 01:30

Цитата:

Автор оригинала REmindER

Знаю я. Читал. Просто подобрал по смыслу подходящее. А вот с английского варианта я бы не отважился перевод сделать.

Однако одна мадам перевела, и очень даже смешно.:D:

REmindER 19.12.2002 01:32

Цитата:

Автор оригинала Spectre


Однако одна мадам перевела, и очень даже смешно.:D:

Чесно, я таких слов не знаю. Ну, знаю jabber - болтать, трещать... Ну а дальше... А как бы ты перевел?

Starik 19.12.2002 01:36

Цитата:

Автор оригинала REmindER

Чесно, я таких слов не знаю. Ну, знаю jabber - болтать, трещать... Ну а дальше... А как бы ты перевел?

Не знаю. Все таки это англоязычная абракадабра, поэтому перевод мог бы быть достаточно вольным.

REmindER 19.12.2002 01:40

Цитата:

Автор оригинала Spectre


Не знаю. Все таки это англоязычная абракадабра, поэтому перевод мог бы быть достаточно вольным.

Тебе виднее.
А чем особенным различаются слова stagger и wobble?

Starik 19.12.2002 01:45

Цитата:

Автор оригинала REmindER

Тебе виднее.
А чем особенным различаются слова stagger и wobble?

Похоже это синонимы, надо бы поинтересоваться.

REmindER 19.12.2002 22:10

Цитата:

Автор оригинала Spectre


Похоже это синонимы, надо бы поинтересоваться.

Ну да. Означают качаться из стороны в сторону или шататься, но первое я всегда понимал больше применитьльно к нетвердой походке, а второе - к тряске. Разговорно wobble еще означает кипение (в переносном смысле).

Cat 19.12.2002 22:47

Прошу прощения, что прерываю вашу лингвистическую дискуссию, но хочется "выступить" по теме ;)
sonnka - молодец, хорошую тему открыла, вот только надо бы её в литературный раздел перенести...

БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ.

- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольемся чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольемся пламенной смолой.

- Пока жива, с тобой я буду,-
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Не забывай меня, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.

- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них -
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь,
Когда уходите на миг!..

А.Кочетков. 1932

Mag 19.12.2002 23:28

Спасибо,порадовала-очень люблю эту вещь.Я читала правда очень давно об истории создания этого стихотворения,боюсь напутать,поэтому можете меня поправить.Кочетков,кажется должен был ехать куда-то на поезде,но не сложилось и он не поехал,а поезд потерпел крушение .
Заставляет о многом задуматься... :(

REmindER 23.12.2002 22:00

Цитата:

Автор оригинала Spectre
А вот еще стих:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...

Spectre добавил(а) [date]1040246282[/date]:
А это для тебя, мой друг REmindER .И переводиться легко, и звучит. Попробуй перевести. А если знаешь, кто поет - честь тебе и хвала.

Follow with music
Follow with dance
Follow with anything that makes you want romance
Make a little softer round the way that it goes
just think that everything you touch could turn in gold
follow with everything like you would love to love
you know that laughter is a kind form to wake you up
so don't make me feel unpleasant like you do
you know that everything will fall right back on you
so follow with everything
follow the life
get about your troubles and be a little nice
you will not see me if you don't want to look
just call me and get me in
my big big better life

Right in the night
Right in the night
Right in the night you'll find
that if you want to fall in love you'll fall in love
Right in the night
Right in the night
Sweet things is what you'll get
When you fall in love
fall in love

Follow the story is a fairy tale the truth
innocence is the other way
illusion what you use
show a little confidence show a little class
don't kiss the past
the past ain't gonna last
follow with passion follow with love
follow with other things you're always dreaming of
follow with music and you will get back

Right in the night
Right in the night
Right in the night you'll find
that if you want to fall in love you'll fall in love
Right in the night
Right in the night
Sweet things is what you'll get
When you fall in love
fall in love

Нифига себе "легко переводится"... Это, может быть, оно понимается образно, но перевести такое не так уж и просто... Для меня, во всяком случае. Учти, что переводил я максимально близко к словам и смыслу, если я правильно его понял. А поет "Джем и ложка. Правда в ночи".

Следуй за музыкой,
Следуй за танцем,
Следуй за всем, что заставит тебя алкать романтики.
Сделай чуть мягче все вокруг пути, коим она ведет,
Только представь, что все, до чего ты дотронешься,
Может стать золотом.
Следуй со всем, как будто любовь возлюбил ты.
Знай, что смех - одна из химер, что пробудит тебя.
Так что не заставь меня ощутить неприязнь,
Подобно тому, что ты делаешь.
Знай, все вернется точно к тебе -
Так следуй за всем.
Следуй за жизнью.
Гони прочь (хотя get about - это распространять) тревогу
И стань чуть милее.
Ведь ты не увидишь меня, если того не захочешь.
Только взови ко мне и дай мне внестись
С огромной и лучшей энергией.

Справедливость во мраке,
Справедливость во мраке,
Справедливость в ночи ты найдешь,
И поймешь ее в том, что утеряешь любовь,
Как желал потерять.
Справедливость в ночи,
Справедливость в ночи -
Лишь та услада, что ты обретешь,
Когда проиграешь в любви.

Следуй за историей, как за волшебной сказкой о правде.
Невинность - другой путь иллюзий, чьим ты идешь.
Покажи немного уверенности,
Дай понять отличимость свою,
И не коснись прошлого.
Бытье не приходит последним...
Следуй за страстью,
Следуй с любовью,
Следуй за теми вещами, о коих всегда ты мечтал,
Следуй за музыкой и ты вернешься.

Справедливость во мраке,
Справедливость во мраке,
Справедливость в ночи ты найдешь,
И поймешь ее в том, что утеряешь любовь,
Как желал потерять.
Справедливость в ночи,
Справедливость в ночи -
Лишь та услада, что ты обретешь,
Когда проиграешь в любви.

sonnka 24.12.2002 00:19

cat! спасибки конечно! ну уж ладно пусть будет тута! :)

ЛОЛА 24.12.2002 01:49

Цитата:

Автор оригинала REmindER

Нифига себе "легко переводится"... Это, может быть, оно понимается образно, но перевести такое не так уж и просто... Для меня, во всяком случае. Учти, что переводил я максимально близко к словам и смыслу, если я правильно его понял. А поет "Джем и ложка. Правда в ночи".

Следуй за музыкой,
Следуй за танцем,
Следуй за всем, что заставит тебя алкать романтики.
Сделай чуть мягче все вокруг пути, коим она ведет,
Только представь, что все, до чего ты дотронешься,
Может стать золотом.
Следуй со всем, как будто любовь возлюбил ты.
Знай, что смех - одна из химер, что пробудит тебя.
Так что не заставь меня ощутить неприязнь,
Подобно тому, что ты делаешь.
Знай, все вернется точно к тебе -
Так следуй за всем.
Следуй за жизнью.
Гони прочь (хотя get about - это распространять) тревогу
И стань чуть милее.
Ведь ты не увидишь меня, если того не захочешь.
Только взови ко мне и дай мне внестись
С огромной и лучшей энергией.

Справедливость во мраке,
Справедливость во мраке,
Справедливость в ночи ты найдешь,
И поймешь ее в том, что утеряешь любовь,
Как желал потерять.
Справедливость в ночи,
Справедливость в ночи -
Лишь та услада, что ты обретешь,
Когда проиграешь в любви.

Следуй за историей, как за волшебной сказкой о правде.
Невинность - другой путь иллюзий, чьим ты идешь.
Покажи немного уверенности,
Дай понять отличимость свою,
И не коснись прошлого.
Бытье не приходит последним...
Следуй за страстью,
Следуй с любовью,
Следуй за теми вещами, о коих всегда ты мечтал,
Следуй за музыкой и ты вернешься.

Справедливость во мраке,
Справедливость во мраке,
Справедливость в ночи ты найдешь,
И поймешь ее в том, что утеряешь любовь,
Как желал потерять.
Справедливость в ночи,
Справедливость в ночи -
Лишь та услада, что ты обретешь,
Когда проиграешь в любви.

:appl: :appl: :appl: :appl: :appl: :appl: :appl: :appl:


Текущее время: 01:30. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot