Тема: стихи....
Показать сообщение отдельно
Старый 23.12.2002, 22:00   #38
REmindER вне форума
REmindER
Гуру
 
Аватар для REmindER
 
Регистрация: 17.08.2002
Адрес: Израиль
Сообщений: 1 260
Сказал(а) спасибо: 0
Получено благодарностей: 1 в 1 посте
По умолчанию

Цитата:
Автор оригинала Spectre
А вот еще стих:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...

Spectre добавил(а) [date]1040246282[/date]:
А это для тебя, мой друг REmindER .И переводиться легко, и звучит. Попробуй перевести. А если знаешь, кто поет - честь тебе и хвала.

Follow with music
Follow with dance
Follow with anything that makes you want romance
Make a little softer round the way that it goes
just think that everything you touch could turn in gold
follow with everything like you would love to love
you know that laughter is a kind form to wake you up
so don't make me feel unpleasant like you do
you know that everything will fall right back on you
so follow with everything
follow the life
get about your troubles and be a little nice
you will not see me if you don't want to look
just call me and get me in
my big big better life

Right in the night
Right in the night
Right in the night you'll find
that if you want to fall in love you'll fall in love
Right in the night
Right in the night
Sweet things is what you'll get
When you fall in love
fall in love

Follow the story is a fairy tale the truth
innocence is the other way
illusion what you use
show a little confidence show a little class
don't kiss the past
the past ain't gonna last
follow with passion follow with love
follow with other things you're always dreaming of
follow with music and you will get back

Right in the night
Right in the night
Right in the night you'll find
that if you want to fall in love you'll fall in love
Right in the night
Right in the night
Sweet things is what you'll get
When you fall in love
fall in love
Нифига себе "легко переводится"... Это, может быть, оно понимается образно, но перевести такое не так уж и просто... Для меня, во всяком случае. Учти, что переводил я максимально близко к словам и смыслу, если я правильно его понял. А поет "Джем и ложка. Правда в ночи".

Следуй за музыкой,
Следуй за танцем,
Следуй за всем, что заставит тебя алкать романтики.
Сделай чуть мягче все вокруг пути, коим она ведет,
Только представь, что все, до чего ты дотронешься,
Может стать золотом.
Следуй со всем, как будто любовь возлюбил ты.
Знай, что смех - одна из химер, что пробудит тебя.
Так что не заставь меня ощутить неприязнь,
Подобно тому, что ты делаешь.
Знай, все вернется точно к тебе -
Так следуй за всем.
Следуй за жизнью.
Гони прочь (хотя get about - это распространять) тревогу
И стань чуть милее.
Ведь ты не увидишь меня, если того не захочешь.
Только взови ко мне и дай мне внестись
С огромной и лучшей энергией.

Справедливость во мраке,
Справедливость во мраке,
Справедливость в ночи ты найдешь,
И поймешь ее в том, что утеряешь любовь,
Как желал потерять.
Справедливость в ночи,
Справедливость в ночи -
Лишь та услада, что ты обретешь,
Когда проиграешь в любви.

Следуй за историей, как за волшебной сказкой о правде.
Невинность - другой путь иллюзий, чьим ты идешь.
Покажи немного уверенности,
Дай понять отличимость свою,
И не коснись прошлого.
Бытье не приходит последним...
Следуй за страстью,
Следуй с любовью,
Следуй за теми вещами, о коих всегда ты мечтал,
Следуй за музыкой и ты вернешься.

Справедливость во мраке,
Справедливость во мраке,
Справедливость в ночи ты найдешь,
И поймешь ее в том, что утеряешь любовь,
Как желал потерять.
Справедливость в ночи,
Справедливость в ночи -
Лишь та услада, что ты обретешь,
Когда проиграешь в любви.
_______________________________________
...
  Ответить с цитированием