Цитата:
Автор оригинала nadia
Перевод моего стиха я одобрям... хотя ты же знаешь, что пре переводе терются некоторые тонкости.
А стих действительно грусноват. я не знаю почему точно, но когда я пишу, с меня "прёт" какие-то депрессивные мысли. А вообще, я по натуре оптимист. А вот в стихах наверное отражается моё "alter igo":)
|
Вот так всегда. Переводишь, переводишь им, а они все нос воротят. :( Между прочим, я перевел все слова точно, только кое-где перефразировать пришлось. Ну, "But not close enough" у меня никак в рифму не хотело переводиться. Да, тут приношу свои извинения. Но я думаю, что то, что я написал, по общему смыслу вяжется. Кроме этого, пришлось добавить кое-какие слова, но тоже только для рифмы. Кстати, с любым переведенным стихотворением встречаются такие "неточности", не только с моим, а вообще. Да и не Пастернак я все же... Короче, переводите сами, блин.
REmindER добавил(а) [date]1041264982[/date]:
ЗЫ. Я тоже люблю стихи грусного содержания.