Цитата:
Вот, нашла: Apple of someone's eye (яблоко чьего-то глаза) - безнадежно желанная вещь или человек; "свет очей"
|
Может, там оЧеПятка?

I вместо eye?.. Странно...
Кстати... тока сейчас дошло: наверное, не "I of day", а "eye of day". Во, я балда...