Цитата:
Сообщение от мон ренессанс
Кстати, гугл переводит твой русский текст так: Hey! There is a place to pour vodka!"
|
Так машина ж переводила-то. Она в нюансы и контекст не влезает. Англофоны, что она напереводила, мож и поймут, но не говорят они так.
Place используют, когда говорят о "месте" встречи например, или месте где побывал.
А когда говорят "нету места" чтоб что-то втиснуть, а оно не влезает - говорят NO ROOM!
Если в лоб переводить, то может и двусмысленность получиться.
Лет 20 назад (мне русский же приятель расказывал) в универе где я счас работаю был русский аспирант, который ну ооочень гордился своим английским и все норовил переводить русские пословицы. Ну и, однажды перевел в лоб "Лучше синица в руке, чем журавль в небе". Но не учел особенностей, так сказать. Поэтому англофоны сначала оторопели, а потом промямлили из вежливости: "ну, может ты и прав".
Поясняю: слово tit в значении "синица" в Канаде, в отличие от Британии, не употребляется, здесь оно означает "титька, сиська", а crane означает либо действительно "журавль", либо "подьемный кран". Поэтому то что он напереводил означало "лучше сиська в руке , чем необходимость в подьемном кране".