Цитата, на которую ссылается Нинсанна ( не ее слова, а цитируемые ею)
"Есть и такое, например, мнение:
Цитата:
Здесь же много любителей скандинавских книг и сериалов. Неужели не заметили, что норвежцы, датчане, шведы совсем другие? У них даже детская литература в большинстве своем лишена обычной сентиментальности. Они очень сильно отличаются не только от нас, но и от Западной Европы с ее демонстративным гуманизмом, замалчиванием темы смерти, стеснительным отношением к человеческому телу и т.д. И т.п."
..."
Дочка купила внучке две книжки английского писателя Мэтт Хейга "Тенистый лес" и "Сбежавший тролль". Они у меня сразу при беглом осмотре вызвали недоумение. Но первую внучка как-то быстро прочитала, несмотря на мое неодобрение. А вчера я решила почитать вместе вторую "Сбежавший тролль". И что-то меня просто выворачивать стало от жизни троллей на первой же странице четвертой главы, когда пошло о троллях. Тролли, там сказано, к примеру, когда умирают, превращаются в камни, и из этих камней живые потом строят себе дома. У семейки троллей ( мама, папа, сын и дочь, живут в каменном доме) у каждого по одной глазнице, а глаз один на всех. И сына постоянно ругают за то, чтобы он не ковырялся в своей пустой глазнице. Причем в каких выражениях ругают!!! Переводчик тоже постарался в духе произведения лексику подобрать. И все это должно быть типа смешно. Что, ребенку необходимо прививать такое отношение к утилизации трупов ( дом построить из них и жить в нем?) Спокойное отношение к фрагментам трупа ( пустые глазницы)? Или для чего эта тягомотина пишется?
А на обложке значится "Премия Нестле за лучшую книгу для детей" и "Победитель литературной премии ВВС "Blue Peter""
Последний раз редактировалось Прасковья; 12.02.2014 в 08:30.
|