Показать сообщение отдельно
Старый 19.02.2016, 04:12   #4961
мон ренессанс вне форума
мон ренессанс
Гуру
 
Аватар для мон ренессанс
 
Регистрация: 13.03.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 13 632
Сказал(а) спасибо: 1 985
Получено благодарностей: 17 246 в 6 441 постах
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от charavichka Посмотреть сообщение
Если это еще кому-то интересно кроме меня, могу спросить у тех, у кого французский родной. И кто в пуделином мире
Очень интересно. Спасибо Вам.
Да, переводы дело непростое...
Вот, от Ю.Н.Щуко <президента НКП>:
Цитата:
В связи с тем, что мне пришлось заниматься переводом стандарта, то мне даже несколько тяжело «политкорректно» высказать свое мнение о его форме выражения и редакции. Оригинал стандарта написан в ряде случаев нечетко, в ряде же случаев очень четко, но с кинологической (и с биомеханической) точки зрения малограмотно. Начав переводить с английского и немецкого (кстати, официального немецкого перевода нет до сих пор), пришлось отринуть эти более легкие с языковой точки зрения варианты и обратиться к французскому оригиналу и тут выяснилось, что английский вариант, которым в большинстве своем пользуется кинологическое сообщество (заводчики и судьи) не точно передает оригинальный текст, а в ряде случаев просто отличается от него. С одной стороны, в этом можно винить переводчиков на английский язык, но, с моей точки зрения, в этом виновата именно форма выражения оригинала. Мы при переводе на русский старались как можно ближе придерживаться французского оригинала, но это приводило к тяжелой внутренней борьбе. Очень тяжело было, не изменив требования оригинального стандарта, написать их по-русски так, чтобы кинологически грамотное изложение не приводило к уходу от этого оригинала. В ряде случаев, наступив себя на горло, приходилось давать формулировки, режущие глаз и слух любому грамотному кинологу, но - увы! таков оригинал! Про описание стрижек я просто умалчиваю: если бы человек захотел постричь пуделя, следуя им, то получилось бы нечто невообразимое, не имеющее ничего общего с теми стрижками, которые мы привыкли видеть в рингах.

Отсюда: http://www.poodleclub.ru/index.php?o...4-13&Itemid=66
Мне до сих пор интересно, как же в оригинале звучит эта загадочная фраза из стандарта:
"Лицевая часть. Подглазничная область хорошо вылеплена и мало заполнена.".

По поводу движений - в старой версии стандарта (172Е) этот момент был более развёрнутым:
"У пуделя пружинистый и легкий шаг, который никогда не должен быть плавным или растянутым."
http://dogclub2007.narod.ru/photoalbumP2.html

В последней версии: "Пудель имеет пружинящую, легкую походку."


PS^ Ну и литературная аналогия. К вопросу трудностей. Несопоставимо, конечно, но всё же...
От Бориса Заходера, переводчика <пересказчика(с)> Льюиса Кэррола:
Цитата:
Как вы, наверное, догадались, книжка об Алисе - одна из самых моих любимых книг. Я читал и перечитывал ее не раз и не два - целых двадцать пять лет. Читал я ее по-английски: скажу по секрету, что ради нее-то я и выучил английский язык. И чем больше я ее перечитывал, тем больше она мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем большая убеждался в том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно. А когда я читал ее по-русски (в переводах, их было немало, от них-то и пошло название "Алиса в Стране Чудес"), тогда я убеждался в этом еще больше!
Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то - может быть, самое главное - пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и - страшно сказать - скучной.
И когда друзья говорили мне:
- Пора бы тебе перевести "Алису"! Неужели тебе этого не хочется?
- Очень хочется,- отвечал я,- только я успел убедиться, что, пожалуй, легче будет... перевезти Англию!
_______________________________________
http://www.silverpoodle.ru

"...А! и ты иногда страдаешь, что мысль не пошла в слова! Это благородное страдание, мой друг, и даётся лишь избранным; дурак всегда доволен тем, что сказал, и к тому же всегда выскажет больше, чем нужно; про запас они любят." Ф.М.Достоевский.
  Ответить с цитированием