Показать сообщение отдельно
Старый 15.04.2007, 23:28   #85
na minutku вне форума
na minutku
Гуру
 
Аватар для na minutku
 
Регистрация: 23.03.2005
Адрес: San Jose, California
Сообщений: 7 751
Сказал(а) спасибо: 666
Получено благодарностей: 5 558 в 1 700 постах
По умолчанию

Ой, не! пусть кто-то, кто знает французский это переведет! Я воспользовалась вот этим переводчиком: http://translation2.paralink.com/

Французский текст :"QUEUE : Attachée assez haut, à la hauteur de la ligne du rein. Elle peut rester naturelle ou être écourtée d’un tiers le plus près du corps ou à la moitié de sa longueur. La queue est tombante en statique. En action, elle est relevée obliquement."

Перевод: "ОЧЕРЕДЬ: Привязанная достаточно высоко, на высоте линии почки. Она может остаться естественной или быть укороченный третью ближе всего тела или в середине своей длины. Очередь tombante в статической. В действии, она отмечена вкось."

Na minutju добавил(а) [date]1176669116[/date]:
Идем дальше. Другой переводчик. http://ets.freetranslation.com/

Перевода с французского на русский, нет, но есть с французского на английский. Вот английский перевод: "TAIL: Attached rather high, to the height of the line of the kidney. She can remain natural or to be shortened of a third the more close to the body or to the half of his length. The tail is falling in static. In action, she is raised obliquely"

Таня, как ты это переведешь? Про то, что делает хвост, когда собака стоит?

Na minutju добавил(а) [date]1176669196[/date]:
Правду не узнать никогда

Na minutju добавил(а) [date]1176669333[/date]:

я рыдаю!!!!!!!!!!!!!!!

вот еще один перевод!!!!!!!!!

КАБЕЛЬ: Прикреплено довольно высоко, с высотой рядка почки. Оно может остать естественно или быть сокращено трети больше close to тело или с половиной своей длины. Кабель падает в statics. В действии, оно поднято вкосую.

http://www1.worldlingo.com/en/produc...ranslator.html
  Ответить с цитированием