Уважаемые пудельфаны, осадите чуток назад!!!
Юмор, конечно, спасает...Причем, иногда и в весьма сложных ситуациях... Но пустое гыгыканье отвлекает от процесса напрягающего мозги и называемого - ДУМАНЬЕ...
То, что написано в стандарте - там уже написано. Точка! И ничего другого, как бы вы тут не изощрялись в остроумии, там написано не будет.
Кстати, на этот раз всё очень грамотно обозначено. Но это не обычный английский язык, а кинологический английский и поэтому ваши Трансляйтерные программы общей лексики переводят так смешно.
Окрас fawn - давным-давно принятое обозначение - держитесь! - для ЖЕЛТОВАТО-КОРИЧНЕВОГО окраса в его "диком" варианте, примерно как у оленя. Есть еще одно определение ЖЕЛТО-КОРИЧНЕВОГО, более яркого окраса - это tan. Они похожи внешне, но не одно и то же и распределение по телу, интенсивность - у них различна. Почему французы выбрали именно fawn, загадка...Возможно, потому, что у него больше переходов и оттенков. А tan более определенный и ровный окрас.
Окрас fawn стоит во множестве стандартов издавна и никого не смущает. Для нас всех это, конечно, новость, тем более что словари общей лексики могут дать весьма занятные значения этого слова.... И, всё-же, придется привыкать. Оранжевый фаун и красный фаун - теперь есть и никуда от этих определений не деться.
То же и с хвостом - TAIL - ну хвост это, хвост, никак не кАбель и даже не "конец" в скабрезном смысле этого слова.
Дорогие наши бывшие соотечественники, владеющие теперь английским языком значительно лучше нас! Вы бы лучше не теряли время на сомнительные упражнения с трансляйтерами, а попробовали нам всем помочь по-серьезному.
Я понимаю, вам смешно потому, что этот стандарт вас не коснется. Но имейте же хоть каплю сострадания к своим бывшим соотечественникам и нынешним коллегам по увлечению! Или у вас только на злорадство хватает сил? Больше вы к нам ничего не испытываете?
Я перевела начерно весь стандарт, но не считая себя знатоком английского языка не рискую пока его публиковать. Подожду немецкого варианта и тогда, учтя все смысловые интонации, сравню с переводом с английского и, возможно, размещу его на своем сайте. Однако, и этот перевод нельзя будет считать официальным до тех пор, пока его не сделают переводчики РКФ (г-жа Романенкова или г-н Цигельницкий) .
Milawka, к вам отдельная просьба - прежде чем посылать кого-то куда-нибудь - перечитайте внимательно свой пост. Может, следует сначала свои собственные ошибки замечать? А уж потом о чужих распространяться, да еще в таком....хм...тоне.
Alla Tsiplakova, я тоже так предполагаю. Но лучше бы так и было написано: "В свободном и спокойном состоянии хвост может быть несколько приспущен, в движении носится вверх и наискось". Именно так был описан хвост в стандарте Большого пуделя ДОСААФ 1971г.
_______________________________________
В Скайпе я тоже Ninsanna , мой мейл poodlefan@yandex.ru а сайт www.ninsanna.com
|