Цитата:
"Варьировать по своему усмотрению" никто ничего не может, если говорить о сайте FCI
|
Ой ли,
Ninsanna?!
Вот глядите... В оригинале:
QUEUE : Attachée assez haut, à la hauteur de la ligne du rein. Elle peut rester naturelle ou être écourtée d’un tiers le plus près du corps ou à la moitié de sa longueur. La queue est tombante en statique. En action, elle est relevée obliquement.
Посажен достаточно высоко, на уровне линии почек. Может быть оставлен натуральным, или укорочен на треть ближе к корпусу или наполовину длины. Хвост приопушен в статическом состоянии, в движении держится наклонно.
В английском (официальном!)переводе:
TAIL: Set on quite high at the level of the loin. It can be either natural or docked by 1/3 closest to the body or by 1/2 of its length in countries where tail docking is not forbidden. When standing the tail is low; in action it is raised obliquely.
Посажен достаточно высоко, на уровне поясницы. Может быть натуральным или купирован на 1/3 ближайшую к телу (??) или на 1/2 его длины В СТРАНАХ ГДЕ КУПИРОВАНИЕ НЕ ЗАПРЕШЕНО.В СТОЯЧЕМ положении [собаки] хвост держится НИЗКО (?), в активном - поднят наискосок.
Сравните два куска - не кажется ли вам всем, что мало того, что перевод очень вольный (мягко говоря!), так еше и добавки каие-то придуманы, которых нет во французском стандарте!
А мы все с этих уже вольно-добавленно-придуманных переводов переводим на свой родной, корректируя по мере своего понимания и поглядывая на своих собственных бобиков, решаем, что да, именно так и должен выглядеть стандарт пуделя!
Come on, господа! Давайте переведем буквально (я имею ввиду по буквам и словам) стандарт с французского и тогда уже будем рассуждать о нем...