Показать сообщение отдельно
Старый 17.04.2007, 22:32   #11
Ninsanna вне форума
Ninsanna
Гуру
 
Регистрация: 07.03.2006
Адрес: Moscow
Сообщений: 6 122
Сказал(а) спасибо: 994
Получено благодарностей: 3 813 в 811 постах
По умолчанию

Лен, ты пишешь:- "Come on, господа! Давайте переведем буквально (я имею ввиду по буквам и словам) стандарт с французского и тогда уже будем рассуждать о нем..."

Давай, переведем... Ну и что ты пишешь там про "почки"?

ligne du rein (фр.)- уровень (линия) поясницы (крестца).

tombant (фр.) - висячий, отвислый.

Повторяю - Всех переводчиков утверждает и все переводы проверяет Комиссия по Стандартам FCI.

Именно из-за нюансов перевода мы и хотим сделать русскоязычный перевод с учетом ВСЕХ доступных нам ОФИЦИАЛЬНЫХ текстов FCI. К нам приезжают эксперты из разных стран.

Вот не хотела и НЕ ХОЧУУУУУУУ больше всего этого бла-бла-бла.... А приходится отвечать на эти нескончаемые вопросы....А по делу они?

Ну не хотите переводить - не переводите!
Ну не хотите знать - не знайте!
Ну не нравится он вам (и мне) - никто же не заставляет вас (и меня) его любить....
Вот только я хочу его знать, причем желательно все языковые варианты.
А вы как хотите.
Все свободны в своих решениях.
_______________________________________
В Скайпе я тоже Ninsanna , мой мейл poodlefan@yandex.ru а сайт www.ninsanna.com


Последний раз редактировалось Ninsanna; 17.04.2007 в 22:39.
  Ответить с цитированием