Лен, ты пишешь:- "Come on, господа! Давайте переведем буквально (я имею ввиду по буквам и словам) стандарт с французского и тогда уже будем рассуждать о нем..."
Давай, переведем... Ну и что ты пишешь там про "почки"?
ligne du rein (фр.)- уровень (линия) поясницы (крестца).
tombant (фр.) - висячий, отвислый.
Повторяю - Всех переводчиков утверждает и все переводы проверяет Комиссия по Стандартам FCI.
Именно из-за нюансов перевода мы и хотим сделать русскоязычный перевод с учетом ВСЕХ доступных нам ОФИЦИАЛЬНЫХ текстов FCI. К нам приезжают эксперты из разных стран.
Вот не хотела и НЕ ХОЧУУУУУУУ больше всего этого бла-бла-бла.... А приходится отвечать на эти нескончаемые вопросы....А по делу они?
Ну не хотите переводить - не переводите!
Ну не хотите знать - не знайте!
Ну не нравится он вам (и мне) - никто же не заставляет вас (и меня) его любить....
Вот только я хочу его знать, причем желательно все языковые варианты.
А вы как хотите.
Все свободны в своих решениях.
_______________________________________
В Скайпе я тоже Ninsanna , мой мейл poodlefan@yandex.ru а сайт www.ninsanna.com
Последний раз редактировалось Ninsanna; 17.04.2007 в 22:39.
|