Цитата:
Первоначальное сообщение от Вика
Кст - крестец и поясница - не одно и то же. И при моих нулевых знаниях французского логика всё же подсказывает, что слово rein должно обозначать что-то одно, а не обе стати сразу.
|
Значений у слова rein несколько и "почка" среди них тоже есть. Но, Вика, здесь главное слово УРОВЕНЬ. А теперь включай логику.
Можно перевести "на уровне поясницы", а можно "на уровне крестца". Уровень примерно один и тот же получается, если смотреть сбоку.
Т.е. посажен на УРОВНЕ (на высоте) поясницы (или крестца), а не посажен на пояснице (или крестце). Это было бы,конечно, смешно.
=========
Лен, я не пытаюсь даже соревноваться с тобой в знании французского языка....ни -ни!!! Но у многих слов в любом языке есть несколько значений. Да еще и специфические сленги всякие.
Согласна. Умные вы, умные.... Поясницу от крестца можете отличить. А вот я не знала того, что это разные везчи....и чортов этот французский язык (и не только он) в разных контекстах в одно и то же слово вкладывает разное значение.
А у "дауна", Лен, ты еще одно значение забыла... А я уже близка к этому состоянию. И чтоб совсем не свихнуться, пойду-ка лучше спать.
Оставляю вас тут таких умных наедине со СТРАНДАРТОМ (или на смеси французского с нижегородским СТРАН Д`АРТом).
Старушка уползла у койку......