Цитата:
Первоначальное сообщение от oley
Вика, в английской версии стандарта указана именно "чрезмерная робость". "Трусливость" - это "cowardice", я специально смотрела, когда давала перевод. Про трусость, видимо, само собой разумеется...
|
Странно как-то с этими определениями....странно, что с французского оригинала перевели "робкий"....видимо кинологическим переводчикам лучше знать
Вот оригинал этой фразы в Стандарте c сайта ФКП:
DEFAUTS ELIMINATOIRES :
> Chien agressif ou chien peureux.
Прилагательное PEUREUX - от существительного PEUR - страх!
И любой француз употребит эти два слова только в случае страха, боязни, но НИКОГДА относительно робости, даже излишней!