Ну вот. Оказывается тут флудить и спорить ни о чем могут и без меня.
Итак, официально признанное название одной из груп в англо-американской классификации Utility Group переводится в русских текстах как "Пользовательские собаки". Как хотите, так и понимайте.
Ну нет в русском языке точного соответствия.
Ведь название Sporting Group и Non-Sporting Group не имеет в виду именно спорт, хоть и собачий. Тоже переводить? А смысл?
Поэтому последнее время в текстах об американских и британских выставках стараются названия групп не переводить.
Какая уж разница.
Как горшок не называйте, только в печку не ставьте.