Цитата:
Первоначальное сообщение от Tania Libkind
Я привела пример требования в стандарте, что в стойке хвост должен быть опущен (when standing tail is low). И тут произошло то что даже я не ожидала ... Г-н Дюпа был поражён (!), президент Шведского Клуба был поражён .... поскольку во Французском варианте стандрта такого требования нет, и написано что в стойке хвост может (!) быть опущен ... Вот тут то я и поняла опять о КОЛОССАЛЬНОМ отрыве и мискоммуникации между всеми ...
|
Таня, фраза о хвосте составлена, скажем прямо, по-местячковому

Фраза, понятная только французам, а не переводчикам. По каким-то непонятным или понятным глубинкам подтекста, что является несолидно для Стандарта Породы ФЦИ. Я специально расспрашивала французов - профессионалов породы, просто своего мужа и соседских бабушек о том самом местячковом подтексте слова tombante - падающая, приспущенная (хвост - женского рода во фр.яз.).
Все в один голос говорили о начале действия, будь это падающая звезда или приспущенные веки у стареющей женщины. Но! Звезда может не упасть, а веки не опуститься, то есть переводить как "хвост опущен" неправильно.
Но самое главное. После этого Вашего поста я спросила у пуделистов, а может быть хвост не приспущен, как в Стандарте написано? Ответ всех: конечно. А почему написано, что хвост приспущен? Ответ превзошёл все мои ожидания: а это чтобы ПОДЧЕРКНУТЬ, что в движении он должен подняться!!!! Ты понял, да?