Цитата:
Tania Libkind добавил(а) [date]1264352633[/date]:
Тамар, почему проф. Денис назвал 2 Группу - Pale, в которую входит Красно-коричневый окрас, хоть убей не понимаю. "Pale" - это очень сильное слово, и имеет оно очень конкретное значение - бледный, белолицый, слабый, тусклый (официальный перевод)
|
Таня, ничего, если я вместо Тамары отвечу?

Это не профессор Дени так написал.
Оригинал, Французский язык.
Robes claires
Elles sont colorées par la phaeomélanine. Elles sont fauves si le pigment est normal et
sable s’il est dilué. Les robes fauves et sable connaissent de grandes variations dans leurs
nuances.
http://www.fci.be/circulaires/90-2009-annex-fr.pdf
Перевод с французского оригинала на английский переводчицей ФЦИ :
Pale coats
They are coloured by phaeomelanin. They are fawn if the pigment is normal, and
sand if it is diluted. There is an enormous variety of shades in fawn and sand coats.
http://www.fci.be/circulaires/90-2009-annex-en.pdf
Французско-английский словарь, доступный любому школьнику. И интересующее нас слово CLAIR из оригинала. Что же оно означает ?
http://dictionnaire.reverso.net/fran...s/clair/forced
Outia добавил(а) [date]1264388879[/date]:
Если с французского 2-ая группа окрасов Robes CLAIRES переведена на английский, как PALE Coats, то хочется с замиранием сердца надеяться, что в России всё-таки переводили с оригинала, а не с английского....