Цитата:
Автор оригинала REmindER
Благодарю, про Кобейна мне что-то и в голову не пришло, а про sicker прервые слышу. Думал, что это всегда было существительным. Перевод хорош, но не совсем точен. Я же переводил дословно. И spies - всегда были шпионами, и я бы так и оставил. На мой взгляд, каждую песню можно перефразировать под любой смысл, т.е. для меня, извини, она отается все равно набором слов. Getting highing from information. Извиняюсь за spell, я его перевел, как smell. Тогда перевод звучит так:
Плати своему хирургу хорошо,
Чтобы остановить чары старения.
А так очень даже не плохо...
|
Нельзя переводить дословно, особенно песни. Это же все заранее положено на музыку, пусть в ущерб смыслу. Но я всегда стараюсь понять, а что же они там поют.
А spies я упустил, это как-то коряво звучит шпионы-экстрасенсы.
Spectre добавил(а) [date]1040249120[/date]:
Цитата:
Автор оригинала REmindER
REmindER добавил(а) [date]1040248872[/date]:
Вот твои стихи очень даже со смыслом. Но лучше на русский их не переводить, а то не очень складно получится.
|
А ты хоть догадался, кто поет?