donna-anna, я правда не та Оля, но позволю себе ответить ;) Данный текст - перевод газетной статьи из британской газеты "The Times". Перевод уже разлетелся по всему Рунету, а оригинал живет вот здесь:
http://www.timesonline.co.uk/tol/new...cle4842341.ece
И неважно, загнивающий он этот Запад, или свободный весь из себя, то как написана эта статья, этим конкретным человеком - гадко и мерзко... уровень даже не желтой прессы, а такой... цвета детской неожиданности.
А про "гончих" все оказалось как я и предполагала. В статье было написано "hound" и имелась ввиду "afganhound", но переводчик имел неосторожность в этом месте воспользоваться словарем, а по словарю "hound" - это гончая.
Подобный прикол я недавно видела в новостях про найденную археологами черепушку пра-пра-человека. В русской версии упоминались зубы, которые были якобы похожи строением на собачьи. Когда я нашла английский оригинал статьи, моя догадка подтвердилась... автор говорил о "canine tooth", то есть о клыке... всего лишь :)