![]() |
|
|
#19 |
|
Гуру
|
Главная достопромечательность этого места -ЛОРЕЛЯЙ
Скала и несколько скульптур. Но для начала статья из Wikipedia Лореле?я (нем. Loreley или Lorelei) — овеянная романтическими легендами скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. ![]() Расположена в самом узком месте русла на территории Германии. ![]() (Там где слева на скале 2 флага - то место где дева сидела и пела) Топоним происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелея» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился речным порогом, который существовал на этом месте вплоть до начала XIX века. Заинтригованный звучным именем скалы и её живописным расположением, поэт Клеменс Брентано в 1801 году сочинил балладу «На Рейне в Бахарахе», впоследствии включённую в популярный сборник «Волшебный рог мальчика». (Об этом ты прочёл, конечно, в моём рассказе о Бахарахе) ![]() Брентано переосмыслил Лорелею как одну из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии. Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна действительно создавали в старину все условия для частых кораблекрушений. Созданный Брентано миф о Лорелее получил множество художественных воплощений. Наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне (нем. «Ich wei? nicht, was soll es bedeuten…»), которое перевёл на русский язык Александр Блок. Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист положили стихи Гейне на музыку. Перед смертью Ф. Мендельсон работал над оперой на тот же сюжет. Образ Лорелеи широко присутствует в современной массовой культуре. У подножья утёса, на котором, согласно легендам, любила сидеть Лорелея, установлена ![]() бронзовая скульптура русалки дар скульптора Н. А. Юсуповой (1983). Лорелея (Гейне/Блок) ================= Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем. И песню поёт она: В её чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Январь 1909 _______________________________________
Со мной интересно.
|
|
|
За этот пост gregormichael поблагодарили:
Удалить:
|
Ингигерда (07.07.2016)
|
| Опции темы | |
| Опции просмотра | Оценка этой темы |
|
|