![]() |
|
|
#11 | |
|
Гуру
Регистрация: 17.10.2007
Адрес: Франция Париж
Сообщений: 4 216
Сказал(а) спасибо: 211
Получено благодарностей: 591 в 261 постах
|
Цитата:
Фраза, понятная только французам, а не переводчикам. По каким-то непонятным или понятным глубинкам подтекста, что является несолидно для Стандарта Породы ФЦИ. Я специально расспрашивала французов - профессионалов породы, просто своего мужа и соседских бабушек о том самом местячковом подтексте слова tombante - падающая, приспущенная (хвост - женского рода во фр.яз.).Все в один голос говорили о начале действия, будь это падающая звезда или приспущенные веки у стареющей женщины. Но! Звезда может не упасть, а веки не опуститься, то есть переводить как "хвост опущен" неправильно. Но самое главное. После этого Вашего поста я спросила у пуделистов, а может быть хвост не приспущен, как в Стандарте написано? Ответ всех: конечно. А почему написано, что хвост приспущен? Ответ превзошёл все мои ожидания: а это чтобы ПОДЧЕРКНУТЬ, что в движении он должен подняться!!!! Ты понял, да?
|
|
|
| Опции темы | |
| Опции просмотра | Оценка этой темы |
|
|