![]() |
|
|
#11 | |
|
Гуру
Регистрация: 02.08.2008
Адрес: Планета Пудель Страна советов
Сообщений: 3 137
Сказал(а) спасибо: 1 090
Получено благодарностей: 255 в 112 постах
|
Цитата:
La queue est tombante en statique. Эта фраза из фр. текста стандарта требует не только перевода с использованием слова "может", которого там нет, но и пояснений. Поэтому в переводах и есть такая неточность. Но с самого начала было понятно, ЧТО именно имеется в виду: в спокойном состоянии хвост может опускаться до любого положения. Мне кажется, что именно в этом и есть смысл слова tombante в этой фразе. Outia, может быть "приОпущен"? Tania Libkind, Вы абсолютно правы, все формулировки и положения стандарта должны быть понятны, однозначны, не требовать пояснений, и не допускать двойного толкования. (грустно, почти шёпотом) Эх, если бы хвостом ограничивались "неточности" стандарта. _______________________________________
Лучше безмолвное дело, чем бесполезное слово.Love me - love my dog. ________________________ Наш сайт: http://mypoodleshow.jimdo.com/ Последний раз редактировалось OlgaSanna; 23.10.2009 в 21:43. |
|
|
| Опции темы | |
| Опции просмотра | Оценка этой темы |
|
|