Показать сообщение отдельно
Старый 15.02.2014, 00:25   #76
Outia вне форума
Outia
Гуру
 
Регистрация: 17.10.2007
Адрес: Франция Париж
Сообщений: 4 216
Сказал(а) спасибо: 211
Получено благодарностей: 591 в 261 постах
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Апрелька Посмотреть сообщение
OlgaSanna, в этой версии соединили два пункта в один. В существующем стандарте было:

Museau en sifflet
Museau pointu

Второе понятно - мода заостренная. Но вот первая часть...в переводе у Вас было "пятнистая морда", но sifflet по-фр. значит "свисток"...
Сейчас пункты объединили, и это все же наводит меня на мысль, что это было что-то о форме свистка, т.е. именно о форме морды ОБА пункта, не об окрасе.

Поэтому в этой версии, переводя фр. вариант, я про пятнистость не нашла ничего.
Совершенно верно, Оля. Это вообще не про окрас. Перевод старого стандарта про пятнистую морду - ни в какие ворота.

Это удлинённая морда, недостаточно заполненная под глазами.
И другая строчка - заострённая морда.

Кто придумал про пятнистую морду, которая никаким боком к фразе на французском языке. Может быть, с другого языка переводили, а не с оригинала?
  Ответить с цитированием