Цитата:
Сообщение от Апрелька
OlgaSanna, в этой версии соединили два пункта в один. В существующем стандарте было:
Museau en sifflet
Museau pointu
Второе понятно - мода заостренная. Но вот первая часть...в переводе у Вас было "пятнистая морда", но sifflet по-фр. значит "свисток"...
Сейчас пункты объединили, и это все же наводит меня на мысль, что это было что-то о форме свистка, т.е. именно о форме морды ОБА пункта, не об окрасе.
Поэтому в этой версии, переводя фр. вариант, я про пятнистость не нашла ничего.
|
Совершенно верно, Оля. Это вообще не про окрас. Перевод старого стандарта про пятнистую морду - ни в какие ворота.
Это удлинённая морда, недостаточно заполненная под глазами.
И другая строчка - заострённая морда.
Кто придумал про пятнистую морду, которая никаким боком к фразе на французском языке. Может быть, с другого языка переводили, а не с оригинала?