![]() |
|
![]() |
#1 |
![]() Гуру
|
![]()
OlgaSanna, в этой версии соединили два пункта в один. В существующем стандарте было:
Museau en sifflet Museau pointu Второе понятно - мода заостренная. Но вот первая часть...в переводе у Вас было "пятнистая морда", но sifflet по-фр. значит "свисток"... Сейчас пункты объединили, и это все же наводит меня на мысль, что это было что-то о форме свистка, т.е. именно о форме морды ОБА пункта, не об окрасе. Поэтому в этой версии, переводя фр. вариант, я про пятнистость не нашла ничего. _______________________________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас,а те кто лучше нас… Им просто не до нас. Омар Хайям Кто мало хочет, тот дешево стоит. М. Горький www.ruspoodle.com - всероссийский сайт породы Пудель www.sunpudel.ru - питомник пуделей "Солнечный Лев" |
![]() |
![]() |
#2 | |
![]() Гуру
Регистрация: 17.10.2007
Адрес: Франция Париж
Сообщений: 4 216
Сказал(а) спасибо: 211
Получено благодарностей: 591 в 261 постах
|
![]() Цитата:
Это удлинённая морда, недостаточно заполненная под глазами. И другая строчка - заострённая морда. Кто придумал про пятнистую морду, которая никаким боком к фразе на французском языке. Может быть, с другого языка переводили, а не с оригинала? |
|
![]() |