Форум: Русские за Границей  

Вернуться   Форум: Русские за Границей > Персональные форумы > Всё о Пуделе

Ответ

 
Опции темы Оценить тему Опции просмотра
Старый 14.02.2014, 13:21   #1
Апрелька вне форума
Апрелька
Гуру
 
Аватар для Апрелька
 
Регистрация: 16.08.2005
Адрес: Пермь
Сообщений: 12 086
Сказал(а) спасибо: 4 532
Получено благодарностей: 11 802 в 3 403 постах
Отправить сообщение для Апрелька с помощью ICQ Отправить сообщение для Апрелька с помощью Skype™
По умолчанию

OlgaSanna, в этой версии соединили два пункта в один. В существующем стандарте было:

Museau en sifflet
Museau pointu

Второе понятно - мода заостренная. Но вот первая часть...в переводе у Вас было "пятнистая морда", но sifflet по-фр. значит "свисток"...
Сейчас пункты объединили, и это все же наводит меня на мысль, что это было что-то о форме свистка, т.е. именно о форме морды ОБА пункта, не об окрасе.

Поэтому в этой версии, переводя фр. вариант, я про пятнистость не нашла ничего.
_______________________________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас,
а те кто лучше нас… Им просто не до нас. Омар Хайям

Кто мало хочет, тот дешево стоит. М. Горький

www.ruspoodle.com - всероссийский сайт породы Пудель
www.sunpudel.ru - питомник пуделей "Солнечный Лев"
  Ответить с цитированием
Старый 15.02.2014, 00:25   #2
Outia вне форума
Outia
Гуру
 
Регистрация: 17.10.2007
Адрес: Франция Париж
Сообщений: 4 216
Сказал(а) спасибо: 211
Получено благодарностей: 591 в 261 постах
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Апрелька Посмотреть сообщение
OlgaSanna, в этой версии соединили два пункта в один. В существующем стандарте было:

Museau en sifflet
Museau pointu

Второе понятно - мода заостренная. Но вот первая часть...в переводе у Вас было "пятнистая морда", но sifflet по-фр. значит "свисток"...
Сейчас пункты объединили, и это все же наводит меня на мысль, что это было что-то о форме свистка, т.е. именно о форме морды ОБА пункта, не об окрасе.

Поэтому в этой версии, переводя фр. вариант, я про пятнистость не нашла ничего.
Совершенно верно, Оля. Это вообще не про окрас. Перевод старого стандарта про пятнистую морду - ни в какие ворота.

Это удлинённая морда, недостаточно заполненная под глазами.
И другая строчка - заострённая морда.

Кто придумал про пятнистую морду, которая никаким боком к фразе на французском языке. Может быть, с другого языка переводили, а не с оригинала?
  Ответить с цитированием

Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 05:33. Часовой пояс GMT +3.



Поддержка форума — компания Relmax Web Design.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot