Цитата:
Первоначальное сообщение от EGOR
Roza, Ир, а почему " in Blue"? Она ж вроде как совсем не " blue "...:)
Очень элегантная девочка!
|
EGOR, безусловно, "dark apricot))))
Henrik Hannelius тоже укоризненно) меня об этом спросил.
Имя нужно читать как собственное. Перевод возможен как " Рапсодия Блюз", а не "Рапсодия в голубых тонах", или" Голубая рапсодия".)))
"Rhapsody in Blue" - название во многом революционного для 20-х гг ХХ века произведения Д. Гершвина (синтез классики и джаза).
Это одно из моих любимых музыкальных произведений с отроческих времён).
(Хенрика мой ответ не убедил))). Он видит только прямое значение "голубая").
http://www.airmenofnote.com/sounds/K...epEmFlying.htm
(№ 9, если есть желание послушать)).
Спасибо за то, что нравится. Для меня очень важно Ваше мнение.