![]() |
![]() |
#11 | |
![]() Гуру
|
![]() Цитата:
Henrik Hannelius тоже укоризненно) меня об этом спросил. Имя нужно читать как собственное. Перевод возможен как " Рапсодия Блюз", а не "Рапсодия в голубых тонах", или" Голубая рапсодия".))) "Rhapsody in Blue" - название во многом революционного для 20-х гг ХХ века произведения Д. Гершвина (синтез классики и джаза). Это одно из моих любимых музыкальных произведений с отроческих времён). (Хенрика мой ответ не убедил))). Он видит только прямое значение "голубая"). http://www.airmenofnote.com/sounds/K...epEmFlying.htm (№ 9, если есть желание послушать)). Спасибо за то, что нравится. Для меня очень важно Ваше мнение. ![]() _______________________________________
www.severnaya-roza.ruinfo@severnaya-roza.ru скайп irina.fedotova50 питомник "Северная Роза" "Если бы молодость знала, если бы старость могла". (Народная мудрость). Последний раз редактировалось Roza; 06.12.2010 в 23:52. |
|