![]() |
|
![]() |
#1 | |
![]() Гуру
Регистрация: 04.01.2011
Адрес: Эдмонтон, Канада
Сообщений: 2 915
Сказал(а) спасибо: 2 212
Получено благодарностей: 2 804 в 1 005 постах
|
![]() Цитата:
Place используют, когда говорят о "месте" встречи например, или месте где побывал. А когда говорят "нету места" чтоб что-то втиснуть, а оно не влезает - говорят NO ROOM! Если в лоб переводить, то может и двусмысленность получиться. Лет 20 назад (мне русский же приятель расказывал) в универе где я счас работаю был русский аспирант, который ну ооочень гордился своим английским и все норовил переводить русские пословицы. Ну и, однажды перевел в лоб "Лучше синица в руке, чем журавль в небе". Но не учел особенностей, так сказать. Поэтому англофоны сначала оторопели, а потом промямлили из вежливости: "ну, может ты и прав". Поясняю: слово tit в значении "синица" в Канаде, в отличие от Британии, не употребляется, здесь оно означает "титька, сиська", а crane означает либо действительно "журавль", либо "подьемный кран". Поэтому то что он напереводил означало "лучше сиська в руке , чем необходимость в подьемном кране". _______________________________________
Пудель - собака для людей, которым нет нужды кому-то что-то доказывать.Оскаленный на человека пудель - нонсенс и позор его владельца. (MP) |
|
За этот пост wild rose country поблагодарили:
Удалить:
|
Наталия Дмитриева (10.01.2014)
|